ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣ, ΣΥΝΤΑΞΙΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΗ (ΤΕΤΡΑΒΙΒΛΟΣ) Δ′


 

Σύνταξις Ἀποτελεσματικὴ (ἢ Τετράβιβλος)

 

 goldenbar

ΣΥΝΤΑΞΙΣ ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΗ (ΤΕΤΡΑΒΙΒΛΟΣ), ΒΙΒΛΙΟΝ Δ′

ἑλληνικὸ πρωτότυπον μὲ ἀγγλικὴν μετάφρασιν, τοῦ Frank Egleston Robbins, Κλασικὴ Βιβλιοθήκη Loeb, 1940

Βιογραφία Πτολεμαίου

❧ 

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

 

1. Προοίμιον

     Τὰ μὲν οὖν πρὸ τῆς γενέσεως καὶ τὰ κατ’ αὐτὴν τὴν γένεσιν δυνάμενα θεωρεῖσθαι καὶ ἔτι τῶν μετὰ τὴν γένεσιν, ὅσα τῆς συστάσεώς ἐστιν ἴδια τὸ καθόλου ποῖον τῶν συγκριμάτων ἐμφαίνοντα, σχεδὸν ταῦτα ἂν εἴη τῶν δὲ κατὰ τὸ ἐκτὸς συμβεβηκότων καὶ ἐφεξῆς ὀφειλόντων διαλαμβάνεσθαι προηγεῖται μὲν ὁ περὶ τυχῆς κτητικῆς τε καὶ ἀξιωματικῆς λόγος, συνῆπται δ’ ὥσπερ ἡ μὲν κτητικὴ ταῖς τοῦ σώματος οἰκειώσεσιν, ἡ δὲ ἀξιωματικὴ ταῖς τῆς ψυχῆς.

1. Introduction

     The foregoing may be taken as what can be learned by investigation of matters antecedent to the nativity and contemporary with it, together with such of those posterior to the nativity as properly apply to the constitution of the subject by disclosing the general quality of his temperament. Among external accidentals, which should be treated next in order, the discussion of the fortune of both riches and honour comes first; and as material fortune is associated with the properties of the body, so honour belongs to those of the soul.

2. Περὶ τύχης κτητικῆς

     Τὰ μὲν οὖν τῆς κτήσεως ὁποῖά τινα ἔσται, ληπτέον ἀπὸ τοῦ καλουμένου κλήρου τῆς τύχης, μόνου μέντοι, καθ’ ὃν πάντοτε τὴν ἀπὸ τοῦ ἡλίου ἐπὶ τὴν σελήνην διάστασιν ἐκβάλλομεν ἀπὸ τοῦ ὡροσκόπου καὶ ἐπὶ τῶν ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῶν νυκτὸς γεννωμένων, δι’ ἃς εἴπομεν ἐν τοῖς περὶ χρόνων ζωῆς αἰτίας. Σκοπεῖν οὖν δεήσει τοὺς τοῦ συνισταμένου τὸν τρόπον τοῦτον δωδεκατημορίου λαβόντας τὴν οἰκοδεσποτείαν, καὶ πῶς ἔχουσιν οὗτοι δυνάμεως καὶ οἰκειότητος, καθ’ ὃν ἐν ἀρχῇ διωρισάμεθα τρόπον, ἔτι δὲ καὶ τοὺς συσχηματιζομένους αὐτοῖς ἢ τοὺς καθυπερτεροῦντας τῶν τῆς αὐτῆς ἢ τῆς ἐναντίας αἱρέσεως.

     Ἐν δυνάμει μὲν γὰρ ὄντες οἱ τοῦ κλήρου τὴν οἰκοδεσποτείαν λαβόντες ποιοῦσι πολυκτήμονας, καὶ μάλιστα, ὅταν ὑπὸ τῶν φώτων οἰκείως τύχωσι μαρτυρηθέντες, ἀλλ’ ὁ μὲν τοῦ Κρόνου διὰ θεμελίων ἢ γεωργιῶν ἢ ναυκληριῶν, ὁ δὲ τοῦ Διὸς διὰ πίστεων ἢ ἐπιτροπειῶν ἢ ἱερατειῶν, ὁ δὲ τοῦ Ἄρεως διὰ στρατειῶν καὶ ἡγεμονιῶν, ὁ δὲ τῆς Ἀφροδίτης διὰ φιλικῶν καὶ γυναικείων δωρεῶν, ὁ δὲ τοῦ Ἑρμοῦ διὰ λόγων καὶ ἐμποριῶν.

     Ἰδίως δ’ ὁ τοῦ Κρόνου τῇ κτητικῇ τύχῃ συνοικειούμενος, ἐὰν τῷ τοῦ Διὸς συσχηματισθῇ, κληρονομίας περιποιεῖ, καὶ μάλιστα ὅταν ἐπὶ τῶν ἄνω κέντρων τοῦτο συμβῇ τοῦ τοῦ Διὸς ἐν δισώμῳ ζῳδίῳ τυχόντος ἢ καὶ τὴν συναφὴν τῆς σελήνης ἐπέχοντος· τότε γὰρ καὶ εἰς παιδοποιίαν ἀνεχθέντες ἀλλότρια κληρονομοῦσι· κἂν μὲν οἱ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως τοῖς οἰκοδεσπόταις τὰς μαρτυρίας τῶν οἰκοδεσποτειῶν αὐτοῖς τύχωσι ποιούμενοι, τὰς κτήσεις ἀκαθαιρέτους διαφυλάττουσιν, ἐὰν δὲ οἱ τῆς ἐναντίας αἱρέσεως καθυπερτερήσωσι τοὺς κυρίους τόπους ἢ ἐπανενεχθῶσιν αὐτοῖς, καθαιρέσεις ποιοῦνται, τῶν ὑπαρχόντων τοῦ καθολικοῦ καιροῦ λαμβανομένων διὰ τῆς τῶν τὸ αἴτιον ποιούντων πρὸς τὰ κέντρα καὶ τὰς ἐπαναφορὰς προσνεύσεως.

2. Of Material Fortune

     What the subject’s material acquisitions will be is to be gained from the so-called “Lot of Fortune” 1; that one alone, however, to discover which we measure from the horoscope the distance from the sun to the moon, in both diurnal and nocturnal nativities, for the reasons which we stated in the discussion of the length of life. As it is constituted in this way, we shall be obliged therefore to take the lordship of the sign, and observe what is the condition of these planets with regard to power and familiarity, in the way which we specified at the beginning 2. Further, we must consider the planets in aspect with them, or those of their own or of the opposite sect that overcome them.

     For when the planets which govern the Lot of Fortune are in power, they make the subjects rich, particularly when they chance to have the proper testimony 3 of the luminaries; thus Saturn brings riches through building, or agriculture, or shipping ventures, Jupiter through fiduciary relationships, guardianships, or priesthoods, Mars through military operations and command, Venus through gifts from friends or women, and Mercury through eloquence and trade.

     And in a special way, when Saturn is associated with material fortune, if he is in aspect with Jupiter, he is the cause of inheritances, particularly when this comes about upon the upper angles and Jupiter is in a bicorporeal sign or holds the application of the moon. For in that case they are adopted and inherit the possessions of others; and if the planets of the same sect as the ruling planets happen themselves to witness to the rulership, they retain their possessions without loss; but if the planets of the opposite sect overcome the governing places or rise after them, they bring, about loss of possessions, and the general time 4 is discovered by means of the approach of the causative planets to the angles and the succedent signs.

3. Περὶ τύχης ἀξιωματικῆς

     Τὰ δὲ τῆς ἀξίας καὶ τῆς τοιαύτης εὐδαιμονίας δεήσει σκοπεῖν ἀπό τε τῆς τῶν φώτων διαθέσεως καὶ τῆς τῶν δορυφορούντων ἀστέρων οἰκειώσεως [αὐτοῖς]· ἐν ἀρρενικοῖς μὲν γὰρ ζῳδίοις ὄντων ἀμφοτέρων τῶν φώτων καὶ ἐπικέντρων ἤτοι ἀμφοτέρων πάλιν ἢ καὶ τοῦ ἑτέρου, μάλιστα δὲ τοῦ τῆς αἱρέσεως, καὶ δορυφορουμένων ὑπὸ τῶν πέντε πλανωμένων, ἡλίου μὲν ὑπὸ ἑῴων, σελήνης δὲ ὑπὸ ἑσπερίων, οἱ γεννώμενοι βασιλεῖς ἔσονται.

     Καὶ ἐὰν μὲν οἱ δορυφοροῦντες ἀστέρες ἤτοι ἐπίκεντροι καὶ αὐτοὶ ὦσιν ἢ πρὸς τὸ ὑπὲρ γῆν κέντρον συσχηματίζωνται, μεγάλοι καὶ δυναμικοὶ καὶ κοσμοκράτορες διατελοῦσι, καὶ ἔτι μᾶλλον εὐδαίμονες, ἐὰν οἱ δορυφοροῦντες δεξιοὶ τοῖς ὑπὲρ γῆν κέντροις συσχηματίζωνται·

     Ἐὰν δὲ τῶν ἄλλων οὕτως ἐχόντων μόνος ὁ ἥλιος ᾖ ἐν ἀρρενικῷ ἡ δὲ σελήνη ἐν θηλυκῷ, ἐπίκεντρον δὲ τὸ ἕτερον τῶν φώτων, ἡγεμόνες μόνον ἔσονται ζωῆς καὶ θανάτου κύριοι, ἐὰν δὲ πρὸς τούτοις μηδὲ οἱ δορυφοροῦντες ἀστέρες ἐπίκεντροι ὦσιν ἢ μαρτυρήσωσι τοῖς κέντροις, μεγάλοι μόνον ἔσονται καὶ ἐν ἀξιώμασι τοῖς ἀπὸ μέρους στεμματηφορικοῖς ἢ ἐπιτροπικοῖς ἢ στρατοπεδαρχικοῖς ἢ ἱερατικοῖς καὶ οὐχὶ τοῖς ἡγεμονικοῖς.

     Ἐὰν δὲ τὰ μὲν φῶτα μὴ ᾖ ἐπίκεντρα, τῶν δὲ δορυφορούντων ἀστέρων οἱ πλεῖστοι ἤτοι ἐπίκεντροι ὦσιν ἢ συσχηματίζωνται τοῖς κέντροις, ἐν ἀξιώμασι μὲν ἐπιφανεστέροις οὐ γενήσονται, ἐν προαγωγαῖς δὲ πολιτικαῖς καὶ μετριότητι περὶ τὰς κατὰ τὸν βίον προλήψεις· μηδὲ τῶν δορυφορούντων μέντοι τοῖς κέντροις συνοικειωθέντων ἀνεπίφαντοι ταῖς πράξεσι καὶ ἀπρόκοποι καθίστανται, τέλεον δὲ ταπεινοὶ καὶ κακοδαίμονες γίνονται ταῖς τύχαις, ὅταν μηδέτερον τῶν φώτων μήτε κεκεντρωμένον μήτ’ ἐν ἀρρενικῷ ζῳδίῳ τυγχάνῃ μήτε δορυφορῆται ὑπὸ τῶν ἀγαθοποιῶν.

     Ὁ μὲν οὖν καθόλου τύπος τῆς προκειμένης ἐπισκέψεως τοιαύτην τινὰ τὴν αὐξομείωσιν ἔχει τῶν ἀξιωμάτων, τὰς δὲ μεταξὺ τούτων καταστάσεις παμπληθεῖς οὔσας καταστοχαστέον ἀπὸ τῶν περὶ αὐτὸ τὸ εἶδος τῶν τε φώτων καὶ τῆς δορυφορίας αὐτῶν ἐπὶ μέρους ἐναλλοιώσεως καὶ τῆς κυρίας τῶν δορυφορήσεων·

     Ταύτης γὰρ περὶ μὲν τοὺς τὴν αἵρεσιν ἔχοντας ἢ τοὺς ἀγαθοποιοὺς συνισταμένης τὸ αὐθεντικώτερον καὶ ἀπταιστότερον τοῖς ἀξιώμασι παρακολουθεῖ, περὶ δὲ τοὺς ἐναντίους ἢ τοὺς κακοποιοὺς τὸ ὑποτεταγμένον καὶ ἐπισφαλέστερον, καὶ τὸ τῆς ἀξίας δὲ τῆς ἐσομένης εἶδος ἀπὸ τῆς τῶν δορυφορησάντων ἀστέρων ἰδιοτροπίας θεωρητέον, ἐπειδήπερ ὁ μὲν τοῦ Κρόνου τὴν κυρίαν τῆς δορυφορίας ἔχων ἐπὶ πολυκτημοσύνῃ καὶ συναγωγῇ χρημάτων τὰς δυναστείας ποιεῖ, ὁ δὲ τοῦ Διὸς ἢ ὁ τῆς Ἀφροδίτης ἐπὶ χάρισι καὶ δωρεαῖς καὶ τιμαῖς καὶ μεγαλοψυχίαις, ὁ δὲ τοῦ Ἄρεως ἐπὶ στρατηλασίαις καὶ νίκαις καὶ φόβοις τῶν ὑποτεταγμένων, ὁ δὲ τοῦ Ἑρμοῦ διὰ σύνεσιν ἢ παιδείαν καὶ ἐπιμέλειαν καὶ οἰκονομίαν τῶν πραγμάτων.

3. Of the Fortune of Dignity

     It will be needful to determine the questions of dignity and happiness resulting therefrom from the position of the luminaries and the familiarity to them of their attendant planets 5. For if both the luminaries are in masculine signs and either both of them, or even one of the two, angular, and particularly if the luminary of the sect 6 is also attended by the five planets, matutine to the sun and vespertine to the moon, the children will be kings.

     And if the attendant planets are either themselves angular or bear an aspect to the superior angle, the children born will continue to be great, powerful, and worldrulers 7, and they will be even more fortunate if the attendant planets are in dexter aspect 8 to the superior angles.

     But if, while the others are in this position, the sun alone is in a masculine sign, and the moon is in a feminine one, and one of the luminaries is angular, they will merely be generals 9, with power of life and death. If, however, besides this the attendant planets are neither angular nor witnessing 10 to the angles, they will be merely great and will enjoy partial dignities, those which involve the wearing of chaplets 11, or those of superintendence 12 or of military command 13, and not those of first rank.

     But if the luminaries are not angular, and most of the attendant planets are either angular or in aspect with the angles, they will not attain the more conspicuous honours but rather civil leadership and moderate advancement in their careers. If, however, the attendant planets are not associated with the angles, they are rendered obscure in their actions and without preferment, and they are entirely humble and miserable in their fortunes when neither of the luminaries is angular, or in a masculine sign, or attended by the beneficent planets.

     The general outline, then, of the investigation before us involves a gradation of dignities of this sort. Since there are very many conditions intermediate between these grades, one must estimate them from the specific qualities of the luminaries themselves, and the particular variations in the manner in which they are attended, and the government of the attendance.

     For if their attendance consists of planets of the same sect, or of the beneficent planets, greater independence and security will attend the dignities; but if it involves the opposite sect, or the maleficent planets, there will be dependency and less security. The kind of future honour is to be divined from the quality of the attending planets; for if Saturn governs the attendance, he brings about power based on wealth and the amassing of riches, but Jupiter or Venus that which rests upon favours, gifts, honours, and magnanimity; Mars brings power founded on generalships, victories, and the fears of subordinates, and Mercury that which depends upon intelligence, education, and the care and management of affairs.

4. Περὶ πράξεως ποιότητος

     Ὁ δὲ τῆς πράξεως τὴν κυρίαν ἔχων λαμβάνεται κατὰ τρόπους δύο, ἀπό τε τοῦ ἡλίου καὶ τοῦ μεσουρανοῦντος ζῳδίου· σκοπεῖν γὰρ δεήσει τόν τε φάσιν ἑῴαν ἔγγιστα πρὸς ἥλιον πεποιημένον καὶ τὸν ἐπὶ τοῦ μεσουρανήματος, ὅταν μάλιστα τὴν συναφὴν τῆς σελήνης ἐπέχῃ, κἂν μὲν ὁ αὐτὸς ᾖ ἀστὴρ ὁ ἀμφότερα ἔχων τὰ εἰρημένα, τούτῳ μόνῳ προσχρηστέον, ὁμοίως δέ, κἂν τὸ ἕτερον μηδὲ εἷς ἔχῃ, τῷ τὸ ἕτερον εἰληφότι μόνῳ, ἐὰν δὲ ἕτερος ᾖ ὁ τὴν ἔγγιστα φάσιν πεποιημένος καὶ ἕτερος ὁ τῷ μεσουρανήματι καὶ τῇ σελήνῃ συνοικειούμενος, ἀμφοτέροις προσχρηστέον τὰ πρωτεῖα διδόντας τῷ κατ’ ἐπικράτησιν πλείους ἔχοντι ψήφους οἰκοδεσποτείας, καθ’ ὃν προεκτεθείμεθα τρόπον· ἐὰν δὲ μηδὲ εἷς εὑρίσκηται μήτε φάσιν πεποιημένος μήτε ἐπὶ τοῦ μεσουρανήματος, τὸν κύριον αὐτοῦ παραληπτέον, πρὸς ἐπιτηδεύσεις μέντοι τὰς κατὰ καιρούς· ἄπρακτοι γὰρ ὡς ἐπίπαν οἱ τοιοῦτοι γίνονται.

     Ὁ μὲν οὖν τῆς πράξεως τὴν οἰκοδεσποτείαν ἀστὴρ λαβὼν οὕτως ἡμῖν διακριθήσεται, τὸ δὲ ποῖον τῶν πράξεων ἔκ τε τῆς ἰδιοτροπίας τῶν τριῶν ἀστέρων Ἄρεως καὶ Ἀφροδίτης καὶ Ἑρμοῦ καὶ τῆς τῶν ζῳδίων, ἐν οἷς ἂν τύχωσι παραπορευόμενοι.

     Ὁ μὲν γὰρ τοῦ Ἑρμοῦ τὸ πράσσειν παρέχων, ὡς ἄν τις εἴποι τυπωδῶς, ποιεῖ γραμματέας, πραγματευτικούς, λογιστάς, διδασκάλους, ἐμπόρους, τραπεζίτας, μάντεις, ἀστρολόγους, θύτας καὶ ὅλως τοὺς ἀπὸ γραμμάτων καὶ ἑρμηνείας καὶ δόσεως καὶ λήψεως ἐργαζομένους, κἂν μὲν ὃ τοῦ Κρόνου αὐτῷ μαρτυρήσῃ, ἀλλοτρίων οἰκονόμους ἢ ὀνειροκρίτας ἢ ἐν ἱεροῖς τὰς ἀναστροφὰς ποιουμένους προφάσει μαντειῶν καὶ ἐνθουσιασμῶν, ἐὰν δὲ ὁ τοῦ Διός, νομογράφους, ῥήτορας, σοφιστὰς μετὰ προσώπων μειζόνων ἔχοντας τὰς ἀναστροφάς.

     Ὁ δὲ τῆς Ἀφροδίτης τὸ πράσσειν παρέχων ποιεῖ τοὺς παρ’ ὀσμαῖς ἀνθέων ἢ μύρων ἢ οἴνοις ἢ χρώμασιν ἢ βαφαῖς ἢ ἀρώμασιν ἢ κοσμίοις τὰς πράξεις ἔχοντας, οἷον μυροπώλας, στεφανοπλόκους, ἐκδοχέας, οἰνεμπόρους, φαρμακοπώλας, ὑφάντας, ἀρωματοπώλας, ζωγράφους, βαφέας, ἱματιοπώλας· κἂν μὲν ὁ τοῦ Κρόνου αὐτῷ μαρτυρήσῃ ἐμπόρους τῶν πρὸς ἀπόλαυσιν καὶ κόσμον γοήτας δὲ καὶ φαρμακοὺς καὶ προαγωγοὺς καὶ τοὺς ἐκ τῶν ὁμοίων τούτοις πορίζοντας. Ἐὰν δὲ ὁ τοῦ Διὸς ἀθλητάς, στεφανηφόρους, τιμῶν καταξιουμένους, ὑπὸ θηλυκῶν προσώπων προβιβαζομένους.

     Ὁ δὲ τοῦ Ἄρεως μετὰ μὲν τοῦ ἡλίου σχηματισθεὶς τοὺς διὰ πυρὸς ἐργαζομένους ποιεῖ οἷον μαγείρους, χωνευτάς, καύστας, χαλκέας, μεταλλευτάς· χωρὶς δὲ τοῦ ἡλίου τυχὼν τοὺς διὰ σιδήρου οἷον ναυπηγούς, τέκτονας, γεωργούς, λατόμους, λιθοξόους, λαοξόους, λιθουργούς, ξυλοσχίστας, ὑπουργούς. Κἂν μὲν ὁ τοῦ Κρόνου αὐτῷ μαρτυρήσῃ ναυτικούς, ἀντλητάς, ὑπονομευτάς, ζωγράφουξ, θηριοτρόφους, μαγείρους, παρασχίστας· ἐὰν δὲ ὁ τοῦ Διὸς στρατιώτας, ὑπηρέτας, τελώνας, πανδοκέας, πορθμέας, φυσιουργούς.

     Πάλιν δὲ δύο τῶν τὰς πράξεις παρεχομένων εὑρεθέντων ἐὰν μὲν ὁ τοῦ Ἑρμοῦ καὶ ὁ τῆς Ἀφροδίτης λάβωσι τὴν οἰκοδεσποτείαν, ἀπὸ μούσης καὶ ὀργάνων καὶ μελῳδιῶν ἢ ποιημάτων καὶ ῥυθμῶν ποιοῦσι τὰς πράξεις καὶ μάλιστα ὅταν τοὺς τόπους ὦσιν ἀμφιλελαχότες· ἀποτελοῦσι γὰρ θυμελικούς, ὑποκριτάς, σωματεμπόρους, ὀργανοποιούς, χορδοστρόφους, ὀρχηστάς, ὑφάντας, κηροπλάστας, ζωγράφους· κἂν μὲν ὁ τοῦ Κρόνου πάλιν αὐτοῖς μαρτυρήσῃ, ποιεῖ τοὺς περὶ τὰ προειρημένα γένη καὶ τοὺς γυναικείους κόσμους ἐμπορευομένους, ἐὰν δὲ ὁ τοῦ Διός, δικολόγους, λογιστηρίων προισταμένους, ἐν δημοσίοις ἀσχολουμένους, παίδων διδασκάλους, ὄχλων προεστῶτας.

     Ἐὰν δὲ ὁ τοῦ Ἑρμοῦ καὶ ὁ τοῦ Ἄρεως ἅμα τὴν κυρίαν λάβωσι τῆς πράξεως, ποιοῦσιν ἀνδριαντοποιούς, ὁπλουργούς, ἱερογλύφους, ζῳοπλάστας, παλαιστάς, ἰατρούς, χειρουργούς, κατηγόρους, μοιχικούς, κακοπράγμονας, πλαστογράφους· κἂν μὲν ὁ τοῦ Κρόνου αὐτοῖς μαρτυρήσῃ, φονέας, λωποδύτας, ἅρπαγας, λῃστάς, ἀπελάτας, ῥᾳδιουργούς, ἐὰν δὲ ὁ τοῦ Διός, φιλόπλους ἢ φιλομονομάχους, δράστας, δεινούς, φιλοπράγμονας, ἀλλοτρίων ὑπεξερχομένους καὶ διὰ τῶν τοιούτων πορίζοντας.

     Ἐὰν δὲ ὁ τῆς Ἀφροδίτης καὶ ὁ τοῦ Ἄρεως ἅμα τὴν οἰκοδεσποτείαν λάβωσι τῆς πράξεως, ποιοῦσι βαφέας, μυρεψούς, κασσιτεροποιούς, μολυβδουργούς, χρυσοχόους, ἀργυροκόπους, γεωργούς, ὁπλορχηστάς, φαρμακοποιούς, ἰατρούς, τοὺς διὰ τῶν φαρμάκων ταῖς θεραπείαις χρωμένους, κἂν μὲν ὁ τοῦ Κρόνου αὐτοῖς μαρτυρήσῃ, ἱερῶν ζῴων θεραπευτάς, ἀνθρώπων ἐνταφιαστάς, θρηνῳδούς, τυμβαύλας, ἐνθουσιαστάς, ὅπου μυστήρια καὶ θρῆνοι καὶ αἱμαγμοί, τὰς ἀναστροφὰς ποιουμένους, ἐὰν δὲ ὁ τοῦ Διός, ἱεροπροσπλόκους, οἰωνιστάς, ἱεροφόρους, γυναικῶν προισταμένους, γάμων καὶ συνεπιπλοκῶν ἑρμηνέας καὶ διὰ τῶν τοιούτων ζῶντας ἀπολαυστικῶς ἅμα καὶ ῥιψοκινδύνως.

     Καὶ τῶν ζῳδίων δέ, ἐν οἷς ἂν ὦσιν οἱ τὸ πράττειν παρέχοντες, αἱ κατ’ εἶδος ἰδιοτροπίαι συλλαμβάνονταί τι πρὸς τὸ ποικίλον τῶν πράξεων· τὰ μὲν γὰρ ἀνθρωπόμορφα συνεργεῖ πως πρὸς πάσας τὰς ἐπιστημονικὰς καὶ πρὸς τὴν ἀνθρωπίνην χρείαν καταγινομένας, τὰ δὲ τετράποδα πρὸς τὰς μεταλλικὰς καὶ ἐμπορικὰς καὶ οἰκοδομικὰς καὶ τεκτονικάς, τὰ δὲ τροπικὰ καὶ ἰσημερινὰ πρὸς τὰς ἑρμηνευτικὰς καὶ μεταβολικὰς καὶ μετρητικὰς καὶ γεωργικὰς καὶ ἱερατικάς, τὰ δὲ χερσαῖα καὶ τὰ κάθυγρα πρὸς τὰς ἐν ὑγροῖς καὶ δι’ ὑγρῶν καὶ τὰς βοτανικὰς καὶ ναυπηγικάς, ἔτι τε περὶ ταφὰς ἢ ταριχείας ἢ ἁλείας ἢ ψυλλίας.

     Ἰδίως δὲ πάλιν, ἐὰν ἡ σελήνη τὸν πρακτικὸν τόπον ἐπισχῇ τὸν ἀπὸ συνόδου δρόμον ποιουμένη σὺν τῷ τοῦ Ἑρμοῦ, ἐν μὲν τῷ Ταύρῳ καὶ Αἰγοκέρωτι καὶ Καρκίνῳ ποιεῖ μάντεις, θύτας, λεκανομάντεις, ἐν δὲ Τοξότῃ καὶ Ἰχθύσιν νεκρομάντεις καὶ δαιμόνων κινητικούς, ἐν δὲ Παρθένῳ καὶ Σκορπίῳ μάγους, ἀστρολόγους, ἀποφθεγγομένους, προγνώσεις ἔχοντας, ἐν δὲ Ζυγῷ καὶ Κριῷ καὶ Λέοντι θεολήπτους, ὀνειροκρίτας, ἐξορκιστάς.

     Τὸ μὲν οὖν καλά, αὐτῶν τῶν πράξεων εἶδος διὰ τῶν τοιούτων κατὰ τὸ συγκρατικὸν εἶδος δεήσει καταστοχάζεσθαι, τὸ δὲ μέγεθος αὐτῶν ἐκ τῆς τῶν οἰκοδεσποτησάντων ἀστέρων δυνάμεως· ἀνατολικοὶ μὲν γὰρ ὄντες ἢ ἐπίκεντροι ποιοῦσι τὰς πράξεις αὐθεντικάς, δυτικοὶ δὲ ἢ ἀποκεκλικότες τῶν κέντρων ὑποπρακτικάς, καὶ ὑπὸ μὲν ἀγαθοποιῶν καθυπερτερούμενοι μεγάλας καὶ ἐπιδόξους καὶ ἐπικερδεῖς καὶ ἀπταίστους καὶ ἐπαφροδίτους, ὑπὸ δὲ κακοποιῶν ταπεινὰς καὶ ἀδόξους καὶ ἀπερικτήτους καὶ ἐπισφαλεῖς, Κρόνου μὲν ἐναντιουμένου καταψύξεις καὶ χρωματοκρασίας, Ἄρεως δὲ καταρριψοκινδυνίας καὶ περιβοησίας, ἀμφοτέρων δὲ κατὰ τὰς τελείας ἀναστασίας τοῦ καθολικοῦ χρόνου τῆς αὐξήσεως ἢ τῆς ταπεινώσεως πάλιν θεωρουμένου διὰ τῆς τῶν αἰτίων τοῦ ἀποτελέσματος ἀστέρων πρὸς τὰ ἑῷα καὶ τὰ ἑσπέρια κέντρα ἀεὶ διαθέσεως.

4. Of the Quality of Action

     The lord of action is apprehended by two methods, from the sun and from the culminating sign. For it will be needful to look both for the planet that has made its morning appearance closest to the sun, and that which is at mid-heaven, particularly when it occupies the application of the moon; and if the same star occupies both the aforesaid positions, this alone must be employed, and similarly if none occupies one of these places, we must use only the one which occupies the other of the places. And if one planet has made the nearest morning appearance and another is associated with the mid-heaven, and with the moon, we must employ them both, giving preference to the one which by reason of its strength has the greater number of claims to domination according to the scheme which we have already set forth 14. But if not one is found which either has made an appearance 15 or is at mid-heaven, we must take the lord of the latter region, with reference however to the occasional pursuits of the subject, for persons with such genitures are for the most part inactive.

     Thus, then, we shall determine the planet that governs action. The quality of the action, however, is to be discerned from the character of the three planets, Mars, Venus, and Mercury, and from that of the signs through which they happen to be passing.

     For if Mercury governs action, to speak generally, he makes his subjects scribes, men of business, calculators, teachers, merchants, bankers, sooth­sayers, astrologers, sacrificers, and in general those who perform their functions by means of documents, interpretation, and giving and taking. And if Saturn testifies to him, they will be managers of the property of others, interpreters of dreams, or frequenters of temples for the purpose of prophecies and inspiration. If it is Jupiter that witnesses, they will be law-makers, orators, sophists, who enjoy familiarity with great persons.

     If Venus rules action, she makes her subjects persons whose activities lie among the perfumes of flowers or of unguents, in wine, colours, dyes, spices, or adornments, as, for example, sellers of unguents, weavers of chaplets, innkeepers, wine-merchants, druggists, weavers, dealers in spices, painters, dyers, sellers of clothing. And if Saturn testifies to her, she makes them dealers in goods used for pleasure or adornment, sorcerers, poisoners, panders, and those who make their living from similar occupations. If Jupiter testifies, they will be athletes, wearers of the wreath, persons deemed worthy of honours, and men who derive advancement from women.

     Mars, in aspect with the sun, makes his subjects those who use fire in their crafts, such as cooks, moulders, cauterizers, smiths, workers in mines; if he is not with the sun, those who work with iron, such as shipbuilders, carpenters, farmers, quarry­men, stone-dressers, jewellers, splitters of wood, and their subordinate workers. If Saturn testifies to him, he produces seamen, drawers of water, tunnelers, painters, gamekeepers 16, cooks, embalmers 17. If Jupiter testifies, he produccs soldiers, servants, publicans, innkeepers, ferrymen, assistants at sacrifice.

     Again, when two planets are found to rule action, if Mercury and Venus take the rulership, they bring about action expressed by the arts of the Muses, musical instruments, melodies, or poems, and rhythm, particularly when they have exchanged places. For they produce workers in the theatre, actors, dealers in slaves, makers of musical instruments, members of the chorus, makers of strings, painters, dancers, weavers, and wax-moulders. And again, if Saturn testifies to them, he produces those in the aforesaid callings, as well as dealers in feminine finery. If Jupiter testifies, he produces lawyers, supervisors of counting houses 18, public officers, teachers of children, leaders of the populace 19.

     If Mercury and Mars together assume the lordship of action, they produce sculptors, armourers, makers of sacred monuments, modellers, wrestlers, physicians, surgeons, accusers, adulterers, evil-doers, forgers. Ir Saturn testifies to them, they produce murderers, sneak-thieves, burglars, pirates, cattle­thieves, villains. If Jupiter testifies, they produce men-at-arms, duellists, energetic, clever persons, busybodies, who meddle in others affairs and thereby gain their living.

     But if Venus and Mars together dominate action, they produce dyers, perfumers, workers in tin, lead, gold, and silver, farmers, dancers in armour, druggists, physicians who employ drugs in their treatments. If Saturn testifies to them, they produce attendants of sacred animals, those who bury men, mourners, pipers at funerals, fanatics, who resort to wherever there are mysteries, laments, and bloody rites. But if Jupiter testifies, frequenters of temples, interpreters of omens, bearers of the sacred instruments, supervisors of women, interpreters of marriages 20 and matches, making their living by such occupations, and at the same time devoted to pleasure, and reckless.

     Likewise the specific natures of the signs in which are the rulers of action contribute to the variety of the action. For anthropomorphic 21 signs are of same assistance to all scientific pursuits or those useful to man; the quadrupedal 22 assist in those that concern mines, commerce, building, and carpentry; the solstitial and equinoctial 23, those that are interpretative, involve barter, or concern measuring, agriculture, and religion; the terrestrial 24 and aquatic 25, activities in or with liquids, or those that are botanical, or concern shipbuilding, and furthermore burial, or pickling, or salting 26.

     In a special way, again, if the moon holds the place of action, and is moving away from conjunction, together with Mercury, in Taurus, Capricorn, and Cancer, she produces soothsayers, makers of sacrifices, and adepts in lekanomancy 27; in Sagittarius and Pisces necromancers and those who can arouse daemons; in Virgo and Scorpio magicians, astrologers, prophets, those who have second sight; in Libra, Aries, and Leo persons inspired by the gods, interpreters of dreams, and exorcists.

     So, then, the particular species of action will have to be conjectured by such means, through combinations; its amplitude must be discovered from the power of the dominating planets. For when they are rising or angular the actions which they cause are independent, but if they are setting or declining from the angles, subordinate; when beneficent planets overcome them, great, glorious, profitable, unerring, and gracious; but if maleficent planets overcome them, mean, inglorious, profitless, and fallible. With Saturn in opposition, they bring cold and mixtures of colours 28; with Mars, temerity and notoriety;’ with both together, utter ruin of action. In general the period of increase or diminution, again, is calculated by means of the position, from time to time, of the planets responsible for the effect relative to the eastern and western angles 29.

5. Περὶ συναρμογῶν

     Ἑξῆς δὲ τούτοις ὄντος τοῦ περὶ συναρμογῶν λόγου περὶ μὲν τῶν κατὰ νόμους ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς συμβιώσεων οὕτως σκεπτέον. Ἐπὶ μὲν τῶν ἀνδρῶν ἀφορᾶν δεῖ τὴν σελήνην αὐτῶν, πῶς διάκειται. Πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀπηλιωτικοῖς τυχοῦσα τεταρτημορίοις νεογάμους ποιεῖ τοὺς ἄνδρας ἢ νεωτέραις παρ’ ἡλικίαν συμβάλλονταξ, ἐν δὲ τοῖς λιβικοῖς βραδυγάμους ἢ πρεσβυτέραις συνιόντας, εἰ δὲ ὑπὸ τὰς αὐγὰς εἴη καὶ τῷ τοῦ Κρόνου συσχηματιζομένη, τέλεον ἀγάμους. Ἔπειτα, ἐὰν μὲν ἐν μονοειδεῖ ζῳδίῳ ἢ καὶ ἑνὶ τῶν ἀστέρων συνάπτουσα τύχηι, μονογάμους ἀποτελεῖ, ἐὰν δὲ ἐν δισώμῳ ἢ καὶ πολυμόρφῳ ἢ καὶ πλείοσιν ἐν τῷ αὐτῷ ζῳδίῳ τὴν συναφὴν ἐπέχουσα, πολυγάμους.

     Κἂν μὲν οἱ τὰς συναφὰς ἐπέχοντες τῶν ἀστέρων ἤτοι κατὰ κολλήσεις ἢ κατὰ μαρτυρίας ἀγαθοποιοὶ τυγχάνωσιν, λαμβάνουσιν γυναῖκας ἀγαθάς, ἐὰν δὲ κακοποιοὶ τὰς ἐναντίας. Κρόνος μὲν γὰρ ἐπισχὼν συναφὴν περιποιεῖ γυναῖκας ἐπιπόνους καὶ αὐστηράς, Ζεὺς δὲ σεμνὰς καὶ οἰκονομικάς, Ἄρης δὲ θρασείας καὶ ἀνυποτάκτους, Ἀφροδίτη δὲ ἱλαρὰς καὶ εὐμόρφους καὶ ἐπιχαρίτους, Ἑρμῆς δὲ συνετὰς καὶ ὀξείας, ἔτι δὲ Ἀφροδίτη μετὰ μὲν Διὸς ἢ Κρόνου ἢ μεθ’ Ἑρμοῦ βιωφελεῖς καὶ φιλάνδρους καὶ φιλοτέκνους, μετὰ δὲ Ἄρεως θυμικὰς καὶ ἀστάτους καὶ ἀγνώμονας.

     Ἐπὶ δὲ τῶν γυναικῶν ἀφορᾶν δεῖ τὸν ἥλιον αὐτῶν, ἐπειδήπερ καὶ αὐτὸς ἐν μὲν τοῖς ἀπηλιωτικοῖς πάλιν τυχὼν τεταρτημορίοις ποιεῖ τὰς ἐχούσας αὐτὸν οὕτως διακείμενον ἤτοι νεογάμους ἢ νεωτέροις συμβαλλούσας, ἐν δὲ τοῖς λιβικοῖς βραδυγάμους ἢ πρεσβυτέροις παρ’ ἡλικίαν ζευγνυμένας, καὶ ἐν μὲν μονοειδεῖ ζῳδίῳ τυχὼν ἢ ἑνὶ τῶν ἑῴων ἀστέρων συνάπτων μονογάμους, ἐν δισώμῳ δὲ ἢ πολυμόρφῳ πάλιν ἢ καὶ πλείοσιν ἑῴοις συσχηματισθεὶς πολυγάμους. Κρόνου μὲν οὖν ὡσαύτως τῷ μὲν ἡλίῳ συσχηματισθέντος λαμβάνουσιν ἄνδρας καθεστῶτας καὶ χρησίμους καὶ φιλοπόνους, Διὸς δὲ σεμνοὺς καὶ μεγαλοψύχους, Ἄρεως δὲ δράστας καὶ ἀστόργους καὶ ἀνυποτάκτους, Ἀφροδίτης δὲ καθαρίους καὶ εὐμόρφους, Ἑρμοῦ δὲ βιωφελεῖς καὶ ἐμπράκτους, Ἀφροδίτης δὲ μετὰ μὲν Κρόνου νωχελεῖς καὶ εὐλαβεστέρους ἐν τοῖς ἀφροδισίοις, μετὰ δὲ Ἄρεως θερμοὺς καὶ καταφερεῖς καὶ μοιχώδεις, μετὰ δὲ Ἑρμοῦ περὶ παῖδας ἐπτοημένους.

     Λέγομεν δὲ νῦν ἀπηλιωτικὰ τεταρτημόρια ἐπὶ μὲν τοῦ ἡλίου τὰ προηγούμενα τοῦ τε ἀνατέλλοντος σημείου τοῦ ζῳδιακοῦ καὶ τοῦ δύνοντος, ἐπὶ δὲ τῆς σελήνης τὰ ἀπὸ συνόδου καὶ πανσελήνου μέχρι τῶν διχοτόμων, λιβικὰ δὲ τὰ τοῖς εἰρημένοις ἀντικείμενα. Διαμένουσι μὲν οὖν ὡς ἐπίπαν αἱ συμβιώσεις, ὅταν ἀμφοτέρων τῶν γενέσεων τὰ φῶτα συσχηματιζόμενα τύχῃ συμφώνως, τουτέστιν ὅταν ἢ τρίγωνα ᾖ ἀλλήλοις ἢ ἑξάγωνα, καὶ μάλιστα, ὅταν ἐναλλὰξ τοῦτο συμβαίνῃ, πολὺ δὲ πλεῖον, ὅταν ἡ τοῦ ἀνδρὸς σελήνη τῷ τῆς γυναικὸς ἡλίῳ. Διαλύονται δὲ ἐκ τῶν τυχόντων καὶ ἀπαλλοτριοῦνται τέλεον, ὅταν αἱ προειρημέναι τῶν φώτων στάσεις ἢ ἐν ἀσυνδέτοις ζῳδίοις τύχωσιν ἢ ἐν διαμέτροις ἢ τετραγώνοις.

     Κἂν μὲν τοὺς συμφώνους τῶν φώτων συσχηματισμοὺς οἱ ἀγαθοποιοὶ τῶν ἀστέρων ἐπιθεωρήσωσιν ἡδείας καὶ προσηνεῖς καὶ ὀνησιφόρους τὰς διαμονὰς συντηροῦσιν, ἐὰν δὲ οἱ κακοποιοί, μαχίμους καὶ ἀηδεῖς καὶ ἐπιζημίους. Ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἀσυμφώνων στάσεων οἱ μὲν ἀγαθοποιοὶ τοῖς φωσὶ μαρτυρήσαντες οὐ τέλεον ἀποκόπτουσι τὰς συμβιώσεις, ἀλλὰ ποιοῦσιν ἐπανόδους καὶ ἀναμνήσεις συντηρούσας τό τε προσηνὲς καὶ τὸ φιλόστοργον. Οἱ δὲ κακοποιοὶ μετά τινος ἐπηρείας καὶ ὕβρεως ποιοῦσι τὰς διαλύσεις· τοῦ μὲν οὖν τοῦ Ἑρμοῦ μόνου σὺν αὐτοῖς γινομένου περιβοησίαις καὶ ἐγκλήμασι περικυλίονται, μετὰ δὲ τοῦ τῆς Ἀφροδίτης ἐπιμοιχίαις ἢ φαρμακείαις ἢ τοῖς τοιούτοις.

     Τὰς δὲ κατ’ ἄλλον οἱονδήποτε τρόπον γινομένας συναρμογὰς διακριτέον ἀφορῶντας εἴς τε τὸν τῆς Ἀφροδίτης ἀστέρα καὶ τὸν τοῦ Ἄρεως καὶ τὸν τοῦ Κρόνου· συνόντων γὰρ αὐτῶν τοῖς φωσὶν οἰκείως καὶ τὰς συμβιώσεις οἰκείας καὶ νομίμους ποιοῦσι· συγγένειαν γὰρ ὥσπερ ἔχει πρὸς ἑκάτερον τῶν εἰρημένων ἀστέρων ὁ τῆς Ἀφροδίτης καὶ πρὸς μὲν τὸν τοῦ Ἄρεως κατὰ τὸ συνακμάζον πρόσωπον, ἐπειδήπερ ἐν τοῖς τριγωνικοῖς ἀλλήλων ζῳδίοις ἔχουσι τὰ ὑψώματα, πρὸς δὲ τὸν τοῦ Κρόνου κατὰ τὸ πρεσβύτερον πρόσωπον, ἐπειδήπερ πάλιν ἐν τοῖς τριγωνικοῖς ἀλλήλων ἔχουσι τοὺς οἴκους, ὅθεν ὁ τῆς Ἀφροδίτης μετὰ μὲν τοῦ Ἄρεως ἁπλῶς ἐρωτικὰς διαθέσεις ποιεῖ, προσόντος δὲ τοῦ τοῦ Ἑρμοῦ καὶ περιβοησίας, ἐν δὲ τοῖς ἐπικοίνοις καὶ συνοικειουμένοις ζῳδίοις, Αἰγόκερω Ἰχθύσιν, ἀδελφῶν ἢ συγγενῶν ἐπιπλοκάς· κἂν μὲν ἐπὶ τῶν ἀνδρῶν τῇ σελήνῃ συμπαρῇ, ποιεῖ δυσὶν ἀδελφαῖς ἢ συγγενέσι συνερχομένους, ἐὰν δὲ ἐπὶ τῶν γυναικῶν τῷ τοῦ Διός, δυσὶν ἀδελφοῖς ἢ συγγενέσιν.

     Μετὰ δὲ τοῦ τοῦ Κρόνου πάλιν ὁ τῆς Ἀφροδίτης τυχὼν ἁπλῶς μὲν ἡδείας καὶ εὐσταθεῖς ποιεῖ τὰς συμβιώσεις, προσόντος δὲ τοῦ τοῦ Ἑρμοῦ καὶ ὠφελίμους, συμπροσγενομένου δὲ καὶ τοῦ τοῦ Ἄρεως ἀστάτους καὶ βλαβερὰς καὶ ἐπιζήλους· κἂν μὲν ὁμοιοσχημονῇ αὐτοῖς, πρὸς ὁμήλικας ποιεῖ τὰς ἐπιπλοκάς, ἂν δὲ ἀνατολικώτερος αὐτῶν, πρὸς νεωτέρας ἢ νεωτέρους, ἐὰν δὲ δυτικώτερος πρὸς πρεσβυτέρας ἢ πρεσβυτέρους. Ἐὰν δὲ καὶ ἐν τοῖς ἐπικοίνοις ζῳδίοις ὦσιν ὁ τῆς Ἀφροδίτης καὶ ὁ τοῦ Κρόνου, τουτέστιν Αἰγόκερω καὶ Ζυγῷ, συγγενικὰς ποιοῦσιν τὰς συνελεύσεις.

     Ὡροσκοπήσαντι δὲ ἢ μεσουρανήσαντι τῷ προειρημένῳ σχήματι ἡ σελήνη μὲν συμπροσγενομένη ποιεῖ τοὺς μὲν ἄρρενας μητράσιν ἢ μητέρων ἀδελφαῖς ἢ μητρυιαῖς συνέρχεσθαι, τὰς δὲ θηλείας υἱοῖς ἢ υἱοῖς ἀδελφῶν ἢ θυγατέρων ἀνδράσιν, ἥλιος δὲ δυτικῶν μάλιστα ὄντων τῶν ἀστέρων τοὺς μὲν ἄρρενας θυγατράσιν ἢ θυγατράσιν ἀδελφῶν ἢ γυναιξὶν υἱῶν, τὰς δὲ θηλείας πατράσιν ἢ πατέρων ἀδελφοῖς ἢ πατρῴοις.

     Ἐὰν δὲ οἱ προκείμενοι σχηματισμοὶ τῶν μὲν συγγενικῶν ζῳδίων μὴ τύχωσιν, ἐν θηλυκοῖς δὲ ὦσι τόποις, ποιοῦσι καὶ οὕτως καταφερεῖς καὶ πρὸς τὸ διαθεῖναί τε καὶ διατεθῆναι πάντα τρόπον προχείρους, ἐπ’ ἐνίων δὲ μορφώσεων καὶ ἀσελγεῖς, ὡς ἐπί τε τῶν ἐμπροσθίων καὶ ὀπισθίων τοῦ Κριοῦ καὶ τῆς ὑάδος καὶ τῆς κάλπιδος καὶ τῶν ὀπισθίων τοῦ Λέοντος καὶ τοῦ προσώπου τοῦ Αἰγόκερω.

     Κεντρωθέντες δὲ κατὰ μὲν τῶν πρώτων δύο κέντρων τοῦ τε ἀπηλιωτικοῦ καὶ τοῦ μεσημβρινοῦ παντελῶς ἀποδεικνύουσι τὰ πάθη καὶ ἐπὶ δημοσίων τόπων προάγουσι, κατὰ δὲ τῶν ἐσχάτων δύο τοῦ τε λιβικοῦ καὶ τοῦ βορείου σπάδοντας ποιοῦσι καὶ αὐλικοὺς ἢ στείρας ἢ ἀτρήτους, Ἄρεως δὲ προσόντος ἀποκόπους ἢ τριβάδας· καὶ καθόλου δὲ παντοδαπήν τινα διάθεσιν πρὸς τὰ ἀφροδίσια ἕξουσιν.

     Ἐπὶ μὲν τῶν ἀνδρῶν ἀπὸ τοῦ τοῦ Ἄρεως ἐπισκεψόμεθα. Τοῦ μὲν γὰρ τῆς Ἀφροδίτης καὶ τοῦ τοῦ Κρόνου χωρισθείς, μαρτυρηθεὶς δὲ ὑπὸ Διὸς καθαρίους καὶ σεμνοὺς περὶ τὰ ἀφροδίσια ποιεῖ καὶ μόνης τῆς φυσικῆς χρείας στοχαζομένους, μετὰ Κρόνου δὲ μόνου μὲν τυχὼν εὐλαβεῖς καὶ ὀκνηροὺς καὶ καταψύχρους ἀπεργάζεται, συσχηματιζομένων δὲ Ἀφροδίτης καὶ Διὸς εὐκινήτους μὲν καὶ ἐπιθυμητικούς, ἐγκρατεῖς δὲ καὶ ἀντιληπτικοὺς καὶ τὸ αἰσχρὸν φυλασσομένους, μετὰ μόνης δὲ Ἀφροδίτης ἢ καὶ τοῦ Διὸς σὺν αὐτῇ τυχόντος, ἀπόντος τοῦ τοῦ Κρόνου, λάγνους καὶ ῥᾳθύμους καὶ πανταχόθεν ἑαυτοῖς τὰς ἡδονὰς ποριζομένους,

     Κἂν ὁ μὲν ἑσπέριος ᾖ τῶν ἀστέρων, ὁ δὲ ἑῷος, καὶ πρὸς ἄρρενας καὶ πρὸς θηλείας οἰκείως ἔχοντας, οὐχ ὑπερπαθῶς μέντοι γε πρὸς οὐδέτερα τὰ πρόσωπα, ἐὰν δὲ ἀμφότεροι ἑσπέριοι, πρὸς τὰ θηλυκὰ μόνα καταφερεῖς, θηλυκῶν δὲ ὄντων τῶν ζῳδίων καὶ αὐτοὺς διατιθεμένους, ἐὰν δὲ ἀμφότεροι ἑῷοι, πρὸς τὰ παιδικὰ μόνα νοσηματώδεις, ἀρρενικῶν δὲ ὄντων τῶν ζῳδίων καὶ πρὸς πᾶσαν ἀρρένων ἡλικίαν, κἂν μὲν ὁ τῆς Ἀφροδίτης δυτικώτερος ᾖ, ταπειναῖς ἢ δούλαις ἢ ἀλλοφύλοις συνερχομένους, ἐὰν δὲ ὁ τοῦ Ἄρεως, ὑπερεχούσαις ἢ ὑπάνδροις ἢ δεσποίναις.

     Ἐπὶ δὲ τῶν γυναικῶν ὁ τῆς Ἀφροδίτης ἐπισκεπτέος· συσχηματιζόμενος γὰρ τῷ τοῦ Διὸς ἢ καὶ τῷ τοῦ Ἑρμοῦ σώφρονας καὶ καθαρίους ποιεῖ περὶ τὰ ἀφροδίσια, καὶ τοῦ τοῦ Κρόνου δὲ ἀπόντος τῷ τοῦ Ἑρμοῦ συνοικειωθεὶς κεκινημένας μὲν καὶ ὀρεκτικάς, εὐλαβεῖς δὲ καὶ ὀκνηρὰς τὰ πολλὰ καὶ τὸ αἰσχρὸν φυλασσομένας·

     Ἄρει δὲ μόνῳ μὲν συνὼν ἢ καὶ συσχηματισθεὶς ὁ τῆς Ἀφροδίτης ποιεῖ λάγνους, καταφερεῖς καὶ μᾶλλον ῥᾳθύμους, ἐὰν δὲ ὁ τοῦ Διὸς αὐτοῖς προσγένηται, κἂν μὲν ὁ τοῦ Ἄρεως ὑπὸ τὰς αὐγὰς ᾖ, συνέρχονται δούλοις ἢ ταπεινοτέροις ἢ ἀλλοφύλοις, ἐὰν δὲ ὁ τῆς Ἀφροδίτης, ὑπερέχουσιν ἢ δεσπόταις ἑταιρῶν ἢ μοιχάδων ἐπέχουσαι τρόπον, κἂν μὲν τεθηλυσμένοι ὦσι τοῖς τόποις ἢ τοῖς σχήμασιν οἱ ἀστέρες, πρὸς τὸ διατίθεσθαι μόνον καταφερεῖς, ἐὰν δὲ ἠρρενωμένοι, καὶ πρὸς τὸ διατιθέναι γυναῖκας.

     Ὁ μέντοι τοῦ Κρόνου τοῖς προκειμένοις σχήμασι συνοικειωθείς, ἐὰν μὲν καὶ αὐτὸς ᾖ τεθηλυσμένος, ἀσελγειῶν μόνος αἴτιος γίνεται, ἐὰν δὲ ἀνατολικὸς καὶ ἠρρενωμένος, ἐπιψόγους ἵστησιν ἢ ἐπιψόγων ἐραστὰς ἀπεργάζεται, τοῦ μὲν τοῦ Διὸς πάλιν ἀεὶ πρὸς τὸ εὐσχημονέστερον τῶν παθῶν συλλαμβανομένου, τοῦ δὲ τοῦ Ἑρμοῦ πρὸς τὸ διαβοητότερον καὶ εὐπταιστότερον.

5. Of Marriage

     As the subject of marriage comes next in order to these matters, the following is the method whereby the lawful association of man and wife must be investigated. For men it is necessary to observe the position of the moon in their genitures 30.

     For, in the first place, if she chances to be in the eastern quadrants, she makes men marry young or marry women younger than themselves; but if she is in the western quadrants they marry late or marry older women. And if she is under the rays of the sun 31 and in aspect with Saturn, they do not marry at all. Then again, if the moon is in a sign of a single figure, or is applying to one of the planets 32, she makes them men of one marriage; but if she is in a bicorporeal or multiform sign, or applies to several planets in the same sign, she makes them marry more than once.

     And if the planets to which she applies, either by propinquity, or by testimony 33, are beneficent, the men get good wives; but if they are maleficent planets, the opposite. If she applies to Saturn, he makes the wives hardworking and stern ; Jupiter, dignified and good managers; Mars, bold and unruly; Venus, cheerful, beautiful, and charming; Mercury, intelligent and keen, Further, Venus with Jupiter, Saturn, or Mercury makes them thrifty and affectionate to their husbands and children, but with Mars, easily roused to wrath, unstable, and unfeeling.

     In the case of the wives one must observe the sun in their genitures; for if he, again, chances to be in the eastern quadrants, he makes those who have him in this position in their genitures either marry young or marry men younger than themselves, but in the western quadrants, he makes them marry late or marry husbands older than themselves, And if the sun is in a sign of a single figure, or applies to one of the oriental planets, he makes them marry but once; but, again, if he is in a bicorporeal or multiform sign, or in aspect with several planets in the east, they marry more than once. If Saturn is similarly in aspect with the sun, they marry sedate, useful, industrious husbands; if Jupiter is in aspect, dignified and magnanimous; Mars, men of action, lacking in affection, and unruly; Venus, neat and handsome; Mercury, thrifty and practical; Venus with Saturn, sluggish and rather weak in sexual relations; Venus with Mars, ardent, impetuous, and adulterous; Venus with Mercury, infatuated with boys.

     In this connection we mean by eastern quadrants, in the case of the sun, the signs which precede the rising sign of the zodiac, and those which precede the setting sign; with reference to the moon, the signs from new and full moon to the quarters; and by western quadrants the signs opposite these. Marriages for the most part are lasting when in both the genitures the luminaries happen to be in harmonious aspect, that is, in trine or in sextile with one another, and particularly when this comes about by exchange 34; and even more when the husband’s moon is in such aspect with the wife’s sun. Divorces on slight pretexts and complete alienations occur when the aforesaid positions of the luminaries are in disjunct signs, or in opposition or in quartile.

     And if the beneficent planets regard the luminaries when the latter are in harmonious aspect, they keep the marriage pleasant, agreeable, and profitable, but if the maleficent planets so regard the luminaries, the marriage will be quarrelsome, unpleasant, and unprofitable. Similarly, when the luminaries are in inharmonious positions, the beneficent planets testifying to the luminaries do not completely terminate the marriages, but bring about renewals and recollections, which preserve kindness and affection; but the maleficent planets cause divorces with abuse and violence. If Mercury alone is with them, they are involved in notoriety and recriminations; and along with Venus, in adultery, poisonings, and the like.

     Marriages which come about in any other manner whatsoever must be judged by looking to Venus, Mars, and Saturn. For if they are with the luminaries in familiarity, we must decide that the marriages also will be domestic and the relationship lawful. For the marriage relationship will follow the relation which Venus holds to each of the planets mentioned, toward Mars, that of persons of the same age, since they have their exaltations in signs that are in trine to one another 35; toward Saturn, that of the older person, since again they have their houses in signs which are in trine to each other 36. Therefore Venus with Mars, produces merely amorous dispositions, but if Mercury is present notoriety also; in the common and familiar signs 37, Capricorn and Pisces unions with brethren or kindred. If in the case of men Venus is with the moon, she makes them unite with two sisters or kinsfolk, and if in the case of women Venus is with Jupiter, with two brothers, or kinsfolk.

     Again, if Venus happens to be with Saturn, she produces merely pleasant and firm unions, but if Mercury is present, they are also beneficial. But if Mars also is present the marriage will be unstable, harmful and full of jealousy. And if she is in the same aspect to them, she brings about marriages with equals in age; but if she is further to the east than they, marriages with younger men or women, and if she is further to the west, with older women or men. But if Venus and Saturn are also in the common signs, that is, in Capricorn or Libra 38, they portend marriages of kin.

     If the moon is present with this aforesaid combination when it is at the horoscope or at mid-heaven, she makes men wed their mothers, or with their mother’s sisters, or their stepmothers, and women wed their sons, their brothers’ sons, or their daughters’ husbands. The sun, particularly if the planets are setting, makes men wed their daughters, daughters’ sisters, or sons’ wives, and the women wed their fathers, fathers’ brothers, or stepfathers.

     But if the aforesaid aspects chance not to be composed of signs of the same gender, but are in feminine places 39, thus they produce depraved individuals, ready in every way for both active and passive participation, and in same formations utterly obscene, as for instance in the forward and hinder parts of Aries, the Hyades, and the Pitcher, and the hind parts of Leo, and the face of Capricorn. But if the configuration is angular, on the first two angles, the eastern and mid-heaven, they make a complete display of their abnormalities and bring them forward even in public places; on the last two, that is, the western and northern, they produce spades and eunuchs or sterile women and those without passages; if Mars is present, men who have lost their genitals, or the so-called tribades 40.

     In general we shall, in the case of men, investigate through Mars what will be their disposition with respect to matters of love. For if Mars is separated from Venus and Saturn, but has the testimony of Jupiter, he produces men who are cleanly and decorous in love and who aim only at its natural use. But if he is accompanied by Saturn alone, he produces men cautious, hesitant, and frigid. If Venus and Jupiter are in aspect with him, he will produce men easily roused and passionate, who are, however, continent, hold themselves in check, and avoid unseemliness. With Venus alone, or if Jupiter also is with her, but Saturn is not present, he produces lustful, careless men, who seek their pleasures from every quarter;

     And if one of the planets is an evening and the other a morning star, men who have relations with both males and females, but no more than moderately inclined to either. But if both are evening stars, they will be inclined toward the females alone, and if the signs of the zodiac are feminine, they themselves will be pathics. If both are morning stars, they will be infected only with love of boys, and if the signs of the zodiac are masculine, with males of any age. If Venus is further to the west, they will have to do with women of low degree, slaves, or foreigners; if Mars is further west, with superiors, or married women, or ladies of high station.

     In the genitures of women one must examine Venus. For if Venus is in aspect with Jupiter or likewise with Mercury, she makes them temperate and pure in love. If Saturn 41 is not present, but she is associated with Mercury, she makes them easily aroused and full of desire, but generally cautious, hesitant, and avoiding turpitude.

     But if Venus is together with Mars only, or is in some aspect to him, she makes them lustful and depraved and more heedless. If Jupiter too is present with them, and if Mars is under the sun’s rays, they have commerce with slaves, men of lower classes, or foreigners; but if Venus is in this position, they consort with men of superior rank, or masters, playing the part of mistresses or adulteresses; if the planets are made feminine by their places or aspects 42, they are inclined only to take the passive part, but if the, planets are made masculine they are so depeaved as actively to have commerce with women.

     However, when Saturn is brought into association with the aforesaid configurations, if he is himself made feminine, he is by himself the cause of licentiousness, but if he is rising and is in a masculine position, he makes them the objects of censure or lovers of such; but combination with Jupiter, again, always gives a more seemly appearance to these faults, and with Mercury makes them more notorious and unsafe.

6. Περὶ τέκνων

     Ἐπειδὴ δὲ τῷ περὶ γάμου τόπῳ καὶ ὁ περὶ τέκνων ἀκολουθεῖ, σκοπεῖν δεήσει τοὺς τῷ κατὰ κορυφὴν τόπῳ ἢ τῷ ἐπιφερομένῳ, τουτέστι τῷ τοῦ ἀγαθοῦ δαίμονος, προσόντας ἢ συσχηματιζομένους, εἰ δὲ μή, τοὺς τοῖς διαμέτροις αὐτῶν, καὶ σελήνην μὲν καὶ Δία καὶ Ἀφροδίτην πρὸς δόσιν τέκνων λαμβάνειν, ἥλιον δὲ καὶ Ἄρη καὶ Κρόνον πρὸς ἀτεκνίαν ἢ ὀλιγοτεκνίαν, τὸν δὲ τοῦ Ἑρμοῦ, πρὸς ὁπότερον ἂν αὐτῶν τύχῃ συσχηματισθείς, ἐπίκοινον, καὶ ἐπιδοτῆρα μὲν ὅταν ἀνατολικὸς ᾖ, ἀφαιρέτην δ’ ὅταν δυτικός. Οἱ μὲν οὖν δοτῆρες ἁπλῶς μὲν οὕτως κείμενοι καὶ κατὰ μόνας ὄντες μοναχὰ διδόασι τέκνα, ἐν δισώμοις δὲ δισσὰ καὶ ἐν θηλυκοῖς ζῳδίοις, ὁμοίως δὲ καὶ ἐν τοῖς πολυσπέρμοις, οἷον Ἰχθύσι καὶ Καρκίνῳ καὶ Σκορπίῳ, δισσὰ ἢ καὶ πλείονα, καὶ ἠρρενωμένοι τοῖς τε ζῳδίοις καὶ τοῖς πρὸς ἥλιον σχηματισμοῖς ἄρρενα, τεθηλυσμένοι δὲ θήλεα, καθυπερτερηθέντες δὲ ὑπὸ τῶν κακοποιῶν ἢ καὶ ἐν στειρώδεσι ζῳδίοις τυχόντες, οἷον Λέοντι ἢ Παρθένῳ, διδόασι μέν, οὐκ ἐπὶ καλῷ δὲ οὐδὲ ἐπὶ διαμονῇ.

     Ἥλιος δὲ καὶ οἱ κακοποιοὶ διακατασχόντες τοὺς εἰρημένους τόπους ἐὰν μὲν ἐν ἀρρενικοῖς ὦσιν ἢ στειρώδεσι ζῳδίοις καὶ ὑπὸ τῶν ἀγαθοποιῶν ἀκαθυπερτέρητοι, τελείας εἰσὶν ἀτεκνίας δηλωτικοί, ἐπὶ θηλυκῶν δὲ ἢ πολυσπέρμων ζῳδίων τυχόντες ἢ ὑπὸ τῶν ἀγαθοποιῶν μαρτυρηθέντες διδόασι μέν, ἐπισινῆ δὲ ἢ ὀλιγοχρόνια. Τῶν δὲ αἱρέσεων ἀμφοτέρων λόγον ἐχουσῶν πρὸς τὰ τεκνοποιὰ ζῴδια τῶν δοθέντων τέκνων ἀποβολαὶ γενήσονται ἢ πάντων ἢ ὀλίγων, πρὸς τὰς ὑπεροχὰς τῶν καθ’ ἑκατέραν αἵρεσιν μαρτυρησάντων, ὁποτέρους ἂν εὑρίσκωμεν ἤτοι πλείους ἢ δυνατωτέρους ἐν τῷ ἀνατολικωτέρους ὑπάρχειν ἢ ἐπικεντροτέρους ἢ καθυπερτερεῖν ἢ ἐπαναφέρεσθαι. Ἐὰν μὲν οὖν οἱ κυριεύσαντες τῶν εἰρημένων ζῳδίων ἀνατολικοὶ τυγχάνωσι, δοτῆρες ἔσονται τέκνων, εἰ δὲ ἐν ἰδίοις ὦσιν τόποις, ἔνδοξα καὶ ἐπιφανῆ ποιοῦσι τὰ δοθέντα τέκνα, ἐὰν δὲ δυτικοὶ καὶ ἐν τοῖς τῆς ἀλλοτρίας αἱρέσεως τόποις, ταπεινὰ καὶ ἀνεπίφαντα.

     Κἂν μὲν σύμφωνοι τῇ ὥρᾳ καὶ τῷ κλήρῳ τῆς τύχης καταλαμβάνωνται, προσφιλῆ τοῖς γονεῦσι καὶ ἐπαφρόδιτα καὶ κληρονομοῦντα τὰς οὐσίας αὐτῶν, ἐὰν δὲ ἀσύνδετοι ἢ ἀντικείμενοι, μάχιμα καὶ ἐχθροποιούμενα καὶ ἐπιβλαβῆ καὶ μὴ παραλαμβάνοντα τὰς τῶν γονέων οὐσίας· ὁμοίως δέ, κἂν μὲν ἀλλήλοις ὦσι συνεσχηματισμένοι συμφώνως οἱ τὰ τέκνα διδόντες, διαμένουσιν οἱ δοθέντες φιλάδελφοι καὶ τιμητικοὶ πρὸς ἀλλήλους, ἐὰν δὲ ἀσύνδετοι ἢ διάμετροι, φιλέχθρως καὶ ἐπιβουλευτικῶς διακείμενοι· τὰ δὲ κατὰ μέρος πάλιν ἄν τις καταστοχάζοιτο χρησάμενος ἐφ’ ἑκάστου τῷ τὴν δόσιν πεποιημένῳ τῶν ἀστέρων ὡροσκοπίῳ καὶ ἀπὸ τῆς λοιπῆς διαθέσεως ὡς ἐπὶ γενέσεως τὴν περὶ τῶν ὁλοσχερεστέρων ἐπίσκεψιν ποιούμενος.

6. Of Children

     As the topic of children follows upon that of marriage, we shall have to observe the planets that are in the mid-heaven or in aspect with it or with its succedant, that is, the house of the Good Daemon 43, or, in default of such planets, those connected with the diametrically opposite places; and we must take the moon, Jupiter, and Venus to portend the giving of children, the sun, Mars, and Saturn to indicate few or no children. Mercury must be taken as common, with whichever group of planets he chances to be in aspect, and to give children when he is a morning star, and to take them away when he is an evening star. Now, the donative planets, when they are merely in such a position and are by themselves, give single offspring, but if they are in bicorporeal and feminine signs, and similarly if they are in the fecund signs, such as Pisces, Scorpio, and Cancer, they give two or even more. If they are of a masculine nature, because they are in masculine signs or in aspect to the sun, they give male children; but female, if they are of a feminine nature. If the maleficent planets overcome them, or if they are found in sterile places 44, such as Leo or Virgo, they give children, but for no good nor for any length of time.

     When the sun and the maleficent planets govern the aforesaid regions, if they are in masculine signs or in sterile signs, and if they are not overcome by the beneficent planets, they signify complete childlessness, but if they are in feminine or fecund signs or have the testimony of the beneficent planets, they give offspring, but it will suffer injury and be short-lived. If both the sects 45 bear some relation to the signs which signify the begetting of children, there will be losses among the children given, either of all of them or of a few, depending upon the superiority of the planets of either sect that bear witness, whichever we find to be more in number, or greater in power, because they are further to the east, or are closer to the angles, or are superior, or are succedant. If, then, the planets which rule the aforesaid signs are rising, and are givers of children, if they are in their own places, they will make famous and illustrious the children which are given; but if they are setting and are in places belonging to the other sect, the children will be humble and obscure.

     And if they are found to be in harmony with the horoscope and with the Lot of Fortune. the children will be dear to their parents, they will be attractive, and will inherit their parents estates; if however they are disjunct or opposed, they will be quarrelsome, trouble-makers, and injurious, and will not succeed to their patrimony. And similarly, if also the planets which give children are in harmonious aspect one to another, the children which they give continue in brotherly affection and mutual respect; but if they are disjunct or in opposition to one another, the disposition of the children will he quarrelsome and scheming. Particular details, again, one could conjecture by using in each case as a horoscope the planet which gives children, and making his investigation of the more important questions from the rest of the configuration, as in a geniture.

7. Περὶ φίλων καὶ ἐχθρῶν

     Τῶν δὲ φιλικῶν διαθέσεων καὶ τῶν ἐναντίων, ὧν τὰς μὲν μείζους καὶ πολυχρονίους καλοῦμεν συμπαθείας καὶ ἔχθρας, τὰς δὲ ἐλάττους καὶ προσκαίρους συναστρίας καὶ ἀντιδικίας, ἡ ἐπίσκεψις ἡμῖν ἔσται τὸν τρόπον τοῦτον. Ἐπὶ μὲν τῶν κατὰ μεγάλα συμπτώματα θεωρουμένων παρατηρεῖν δεῖ τοὺς ἀμφοτέρων τῶν γενέσεων κυριωτάτους τόπους, τουτέστι τόν τε ἡλιακὸν καὶ τὸν σεληνιακὸν καὶ τὸν ὡροσκοπικὸν καὶ τὸν τοῦ κλήρου τῆς τύχης.

     Ἐπειδήπερ κατὰ μὲν τῶν αὐτῶν τυχόντες δωδεκατημορίων ἢ ἐναλλάξαντες τοὺς τόπους ἤτοι πάντες ἢ οἱ πλείους, καὶ μάλιστα, ὅταν οἱ ὡροσκοποῦντες περὶ τὰς ἑπτακαίδεκα μοίρας ἀλλήλων ἀπέχωσι, ποιοῦσι συμπαθείας ἀπταίστους καὶ ἀδιαλύτους καὶ ἀνεπηρεάστους, κατὰ δὲ τῶν ἀσυνδέτων ἢ τῶν διαμετρούντων σταθέντες ἔχθρας μεγίστας καὶ ἐναντιώσεις πολυχρονίους, μηδετέρως δὲ τυχόντες, ἀλλὰ μόνον ἐν τοῖς συσχηματιζομένοις δωδεκατημορίοις, εἰ μὲν ἐν τοῖς τριγώνοις εἶεν ἢ ἐν ἑξαγώνοις, ἥττονας ποιοῦσι τὰς συμπαθείας, εἰ δὲ ἐν τοῖς τετραγώνοις, ἥττονας τὰς ἀντιπαθείας, ὡς γίνεσθαί τινας κατὰ καιροὺς ἐν μὲν ταῖς φιλίαις ὑποσιωπήσεις καὶ μικρολογίας, ὅταν οἱ κακοποιοὶ τὸν σχηματισμὸν παροδεύωσιν, ἐν δὲ ταῖς ἔχθραις σπονδὰς καὶ ἀποκαταστάσεις κατὰ τὰς τῶν ἀγαθοποιῶν τοῖς σχηματισμοῖς ἐπεμβάσεις.

     Ἐπεὶ δὲ φιλίας καὶ ἔχθρας εἴδη τρία ἢ γὰρ διὰ προαίρεσιν οὕτως ἔχουσι πρὸς ἀλλήλους ἢ διὰ χρείαν ἢ διὰ ἡδονὴν καὶ λύπην· ὅταν μὲν πάντες ἢ οἱ πλείους τῶν προειρημένων τόπων οἰκειωθῶσι πρὸς ἀλλήλους, ἐκ πάντων ἡ φιλία συνάγεται τῶν εἰδῶν, ὥσπερ, ὅταν ἀνοικείως, ἡ ἔχθρα, ὅταν δὲ οἱ τῶν φώτων μόνον, διὰ προαίρεσιν, ἥτις ἐστὶ φιλία καὶ βελτίστη καὶ ἀσφαλεστάτη καὶ ἔχθρα χειρίστη καὶ ἄπιστος· ὁμοίως δέ, ὅταν μὲν οἱ τῶν κλήρων τῆς τύχης, διὰ χρείαν, ὅταν δὲ οἱ τῶν ὡροσκόπων, δι’ ἡδονὰς ἢ λύπας.

     Παρατηρητέον δὲ τῶν συσχηματιζομένων τόπων τάς τε καθυπερτερήσεις καὶ τὰς τῶν ἀστέρων ἐπιθεωρήσεις· ἐφ’ ὧν μὲν γὰρ ἂν γενέσεων ᾖ ἡ τοῦ σχηματισμοῦ καθυπερτέρησις, –ἢ ἐὰν τὸ αὐτὸ ἢ τὸ ἔγγιστα ἦν ζῴδιον, –ἢ ἐπαναφορά, ἐκείνῃ τὸ αὐθεντικώτερον καὶ ἐπιστατικώτερον τῆς φιλίας καὶ ἔχθρας προσνεμητέον, ἐφ’ ὧν δὲ ἡ ἐπιθεώρησις τῶν ἀστέρων βελτίων πρὸς ἀγαθοποιίαν καὶ δύναμιν, ἐκείναις τό τε ἐκ τῆς φιλίας ὠφελιμώτερον καὶ τὸ ἐκ τῆς ἔχθρας κατορθωτικώτερον ἀποδοτέον.

     Ἐπὶ δὲ τῶν κατὰ χρόνον τισὶ συνισταμένων προσκαίρων συναστριῶν τε καὶ ἐναντιώσεων προσεκτέον ταῖς καθ’ ἑκατέραν γένεσιν κινήσεσι τῶν ἀστέρων, τουτέστι κατὰ ποίους χρόνους αἱ τῶν τῆς ἑτέρας γενέσεως ἀστέρων ἀφέσεις ἐπέρχονται τοῖς τόποις τῶν τῆς ἑτέρας γενέσεως ἀστέρων· γίνονται γὰρ κατὰ τούτους φιλίαι καὶ ἔχθραι μερικαὶ διακρατοῦσαι χρόνον ὀλιγοστὸν μὲν τὸν μέχρι τῆς διαλύσεως αὐτῆς, πλεῖστον δὲ τὸν μέχρι τῆς ἑτέρου τινὸς τῶν ἐπιφερομένων ἀστέρων καταλήψεως.

     Κρόνος μὲν οὖν καὶ Ζεὺς ἐπελθόντες τοῖς ἀλλήλων τόποις ποιοῦσι φιλίας διὰ συστάσεως ἢ γεωργίας ἢ κληρονομίας, Κρόνος δὲ καὶ Ἄρης μάχας καὶ ἐπιβουλὰς τὰς κατὰ προαίρεσιν, Κρόνος δὲ καὶ Ἀφροδίτη συνεπιπλοκὰς διὰ συγγενικῶν προσώπων, ταχὺ μέντοι ψυχούσας, Κρόνος δὲ καὶ Ἕρμῆς συμβιώσεις καὶ κοινωνίας διὰ δόσιν καὶ λῆψιν καὶ ἐμπορίαν ἢ μυστήρια, Ζεὺς δὲ καὶ Ἄρης ἑταιρίας δι’ ἀξιωματικῶν ἢ οἰκονομιῶν, Ζεὺς δὲ καὶ Ἀφροδίτη φιλίας τὰς διὰ θηλυκῶν προσώπων ἢ τῶν ἐν ἱεροῖς θρησκειῶν ἢ χρησμῶν ἢ τῶν τοιούτων, Ζεὺς δὲ καὶ Ἑρμῆς συναναστροφὰς διὰ λόγους καὶ ἐπιστήμας καὶ προαίρεσιν φιλόσοφον, Ἄρης δὲ καὶ Ἄφροδίτη συνεπιπλοκὰς τὰς δι’ ἔρωτας καὶ μοιχείας ἢ νοθείας, ἐπισφαλεῖς δὲ καὶ οὐκ ἐπιπολὺ διευθυνούσας, Ἄρης δὲ καὶ Ἑρμῆς ἔχθρας καὶ περιβοησίας καὶ δίκας διὰ πραγμάτων ἢ φαρμάκων ἀφορμάς, Ἀφροδίτη δὲ καὶ Ἕρμῆς συμβιώσεις τὰς διὰ τέχνην τινὰ ἢ μοῦσαν ἢ σύστασιν ἀπὸ γραμμάτων ἢ θηλυκῶν προσώπων.

     Τὴν μὲν οὖν ἐπὶ τὸ μᾶλλον καὶ ἧττον ἐπίτασιν καὶ ἄνεσιν τῶν συναστριῶν ἢ τῶν ἐναντιώσεων διακριτέον ἐκ τῆς τῶν ἐπιλαμβανομένων τόπων πρὸς τοὺς πρώτους καὶ κυριωτάτους τέσσαρας τόπους διαθέσεως, ἐπειδήπερ κατὰ τῶν κέντρων μὲν ἢ τῶν κλήρων ἢ τῶν φώτων τυχόντες ἐπιφανεστέρας ποιοῦσι τὰς ἐπισημασίας, ἀλλοτριωθέντες δὲ αὐτῶν ἀνεπιφάντους, τὴν δὲ ἐπὶ τὸ βλαβερώτερον ἢ ὠφελιμώτερον τοῖς ἑτέροις ἐκ τῆς τῶν ἐπιθεωρούντων ἀστέρων τοὺς εἰρημένους τόπους ἐπὶ τὸ ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἰδιοτροπίας.

     Ἰδίως δὲ ὁ περὶ δούλων τόπος ἢ λόγος καὶ τῆς τῶν δεσποτῶν πρὸς αὐτοὺς συμπαθείας ἢ ἀντιπαθείας ἐκ τοῦ κακοδαιμονοῦντος ζῳδίου λαμβάνεται καὶ τῆς τῶν ἐπιθεωρούντων τὸν τόπον ἀστέρων κατά τε τὴν γένεσιν αὐτὴν καὶ κατὰ τὰς ἐπεμβάσεις ἢ διαμετρήσεις φυσικῆς ἐπιτηδειότητος καὶ μάλιστα, ὅταν οἱ τοῦ δωδεκατημορίου κυριεύσαντες ἤτοι συμφώνως τοῖς αὐθεντικοῖς τόποις τῆς γενέσεως ἢ ἐναντίως ποιῶνται τοὺς συσχηματισμούς.

7. Of Friends and Enemies

     With regard to friendly dispositions and the opposite, the deeper and more lasting of which we call sympathies and hostilities, and the lesser and occasional acquaintances 46 and quarrels, our investigation will follow this course. In inquiries regarding matters of importance we must observe the places in both nativities which have the greatest authority, that is, those of the sun, the moon, the horoscope, and the Lot of Fortune.

     For if they chance to fall in the same signs of the zodiac, or if they exchange places 47, either all or most of them, and particularly if the horoscopic regions are about 17° apart, they bring about secure and indissoluble sympathy, unbroken by any quarrel. However, if they are in disjunct signs or opposite signs, they produce the deepest enmities and lasting contentions. If they chance to be situated in neither of these ways, but merely in signs which bear an aspect to one another, if they are in trine or in sextile, they make the sympathies less, and in quartile, the antipathies less. Thus there come about occasional spells of silence and of disparaging talk in friendships, whenever the maleficent planets are passing through these configurations, and truces and reconciliations in enmities at the ingress of the beneficent planets upon them.

     For there are three classes of friendship and enmity, since men are so disposed to one another either by preference or by need or through pleasure and pain; when all or most of the aforesaid places have familiarity with each other, the friendship is compounded of all three kinds, even as the enmity is, when they are dissociated. But when the places of the luminaries only are in familiarity, the friendship will result from choice, which is the best and surest kind, and in the case of enmity the worst and faithless; similarly, when the places of the Lots of Fortune are familiar, through need; and when the places of the horoscopes are familiar, through pleasure or pain.

     One must observe, of the places in aspect, their elevations 48 and how the planets regard them. To the nativity in which an elevation of the configuration occurs, whether it is the same sign as the succedant place or the one closest to it 49, must be assigned the greater authority and direction over friendship or enmity; and to those nativities in which the regard of the planets is more favourable 50 for benevolence and power, we must allot the greater benefit from the friendship and the greater success in the enmity.

     In the occasional acquaintances and oppositions that arise from time to time between individuals, we must pay attention to the movements of the planets in each of the nativities, that is, at what times the prorogations of the planets of one nativity reach the places of the other 51. For partial friendships and enmities take place in these times, prevailing at the shortest up to the completion of the prorogation, and at the longest until same other of the approaching planets reaches the place.

     Now if Saturn and Jupiter approach each other’s places they produce friendships through introductions, agriculture, or inheritance; Saturn and Mars make intentional quarrels and schemings; Saturn and Venus, associations through kinsfolk, which, how­ever, quickly cool; Saturn and Mercury make marriage and partnerships for the sake of giving and receiving, trade, or the mysteries. Jupiter and Mars cause associations through dignities or the management of property; Jupiter and Venus friendships through women, religions rites, oracles, or the like; Jupiter and Mercury associations for learned discussion, based upon philosophic inclination. Mars and Venus cause associations through love, adultery, or illegitimate relations, but they are unsure and flourish only briefly; Mars and Mercury produce enmities, noisy disputes, and lawsuits which arise through business or poisonings. Venus and Mercury give associations based upon same art or domain of the Muses, or an introduction by letter or through women.

     Now then we must determine the degree of the intensity or relaxation of acquaintances and oppositions from the relation between the places which they assume and the four principal and most authoritative places 52, for if they are upon the angles or the Lots of Fortune or the houses of the luminaries, their portent is the more conspicuous, but if they are removed from them, they are insignificant. Whether the association will be more injurious or more beneficial to the associates is to be determined from the character for good or bad of the planets which regard the places named.

     The special topic or account of serfs 53 and the sympathy or antipathy of their masters to them is elucidated from the house of the Evil Daemon 54 and from the natural suitability of the planets which regard this place both in the nativity itself and in their ingresses and oppositions to it, particularly when the lords of the sign are either in harmonious aspect to the principal places of the nativity, or the opposite 55.

8. Περὶ ξενιτείας

     Ὁ δὲ περὶ ξενιτείας τόπος καταλαμβάνεται διὰ τῆς τῶν φώτων πρὸς τὰ κέντρα στάσεως, ἀμφοτέρων μέν, μάλιστα δὲ τῆς σελήνης· δύνουσα γὰρ ἢ ἀποκεκλικυῖα τῶν κέντρων ξενιτείας καὶ τόπων μεταβολὰς ποιεῖ, δύναται δὲ τὸ παραπλήσιον ἐνίοτε καὶ ὁ τοῦ Ἄρεως ἤτοι δύνων καὶ αὐτὸς ἢ ἀποκεκλικὼς τοῦ κατὰ κορυφήν, ὅταν τοῖς φωσὶ διάμετρον ἢ τετράγωνον ἔχῃ στάσιν. Ἐὰν δὲ καὶ ὁ κλῆρος τῆς τύχης ἐν τοῖς ποιοῦσι τὴν ἀποδημίαν ζῳδίοις ἐκπέσῃ, καὶ τοὺς βίους ὅλους καὶ τὰς ἀναστροφὰς καὶ τὰς πράξεις ἐπὶ τῆς ξένης ἔχοντες διατελοῦσιν.

     Ἀγαθοποιῶν μὲν οὖν ἐπιθεωρούντων τοὺς εἰρημένους τόπους ἢ ἐπιφερομένων αὐτοῖς ἐνδόξους ἕξουσι καὶ ἐπικερδεῖς τὰς ἐπὶ τῆς ξένης πράξεις καὶ τὰς ἐπανόδους ταχείας καὶ ἀνεμποδίστους, κακοποιῶν δὲ ἐπιπόνους καὶ ἐπιβλαβεῖς καὶ ἐπικινδύνους καὶ δυσανακομίστους, τῆς συγκρατικῆς ἐπισκέψεως πανταχῆ συμπαραλαμβανομένης κατ’ ἐπικράτησιν τῶν τοῖς αὐτοῖς τόποις συσχηματιζομένων, καθάπερ ἐν τοῖς πρώτοις διωρισάμεθα.

     Ὡς ἐπίπαν δὲ ἐν μὲν τοῖς τῶν ἑῴων τεταρτημορίων ἀποκλίμασιν ἐκπεσόντων τῶν φώτων εἰς τὰ πρὸς ἀνατολὰς καὶ μεσημβρίαν μέρη τῶν οἰκήσεων τὰς ἀποδημίας γίνεσθαι συμβαίνει, ἐν δὲ τοῖς τῶν λιβικῶν ἢ καὶ ἐν αὐτῷ τῷ δύνοντι εἰς τὰ πρὸς ἄρκτους καὶ δυσμάς· κἂν μὲν μονοειδῆ τύχῃ τὰ τὴν ξενιτείαν ποιήσαντα ζῴδια ἤτοι αὐτὰ ἢ οἱ οἰκοδεσποτήσαντες αὐτῶν ἀστέρες, διὰ μακροῦ καὶ κατὰ καιροὺς ποιήσονται τὰς ἀποδημίας, ἐὰν δὲ δίσωμα ἢ δίμορφα, συνεχῶς καὶ ἐπὶ πλεῖστον χρόνον.

     Ζεὺς μὲν οὖν καὶ Ἀφροδίτη κύριοι γενόμενοι τῶν τὴν ξενιτείαν ποιούντων τόπων καὶ φώτων οὐ μόνον ἀκινδύνους ἀλλὰ καὶ θυμήρεις ποιοῦσι τὰς ὁδοιπορίας, ἤτοι γὰρ ὑπὸ τῶν προεστώτων ἐν ταῖς χώραις ἢ διὰ φίλων ἀφορμὰς παραπέμπονται συνεργούσης αὐτοῖς τῆς τε τῶν καταστημάτων εὐαερίας καὶ τῆς τῶν ἐπιτηδείων ἀφθονίας, προσγενομένου δὲ αὐτοῖς καὶ τοῦ τοῦ Ἑρμοῦ πολλάκις καὶ δι’ αὐτῆς τῆς εἰρημένης συντυχίας ὠφέλειαι καὶ προκοπαὶ καὶ δωρεαὶ καὶ τιμαὶ προσγίνονται·

     Κρόνος δὲ καὶ Ἄρης ἐπιλαβόντες τὰ φῶτα, καὶ μάλιστα ἂν διαμηκίζωσιν ἀλλήλοις, τὰ περιγενόμενα ποιοῦσιν ἄχρηστα καὶ κινδύνοις περικυλίουσι μεγάλοις, ἐν μὲν τοῖς καθύγροις τυχόντες ζῳδίοις διὰ δυσπλοιῶν καὶ ναυαγιῶν ἢ πάλιν δυσοδιῶν καὶ ἐρήμων τόπων, ἐν δὲ τοῖς στερεοῖς διὰ κρημνισμῶν καὶ ἐμβολῶν πνευμάτων, ἐν δὲ τοῖς τροπικοῖς καὶ ἰσημερινοῖς δι’ ἔνδειαν τῶν ἐπιτηδείων καὶ νοσώδεις καταστάσεις, ἐν δὲ τοῖς ἀνθρωποειδέσι διὰ λῃστήρια καὶ ἐπιβουλὰς καὶ συλήσεις, ἐν δὲ τοῖς χερσαίοις διὰ θηρίων ἐφόδους ἢ σεισμούς, Ἑρμοῦ δὲ συμπροσόντος διὰ μετέωρα καὶ κατηγορίας ἐπισφαλεῖς, ἔτι δὲ καὶ διὰ τὰς τῶν ἑρπετῶν καὶ τῶν ἄλλων ἰοβόλων πληγάς, παρατηρουμένης ἔτι τῆς μὲν τῶν συμπτωμάτων, ἐάν τε ὠφέλιμα ἐάν τε βλαβερὰ ᾖ, ἰδιοτροπίας ἐκ τῆς περὶ τὸ αἴτιον διαφορᾶς καὶ ἐκ τῆς τῶν αἰτιατικῶν τόπων πράξεως ἢ κτήσεως ἢ σώματος ἢ ἀξιώματος κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν κυρίας, τῶν δὲ τὰς ἐπισημασίας μάλιστα ποιησόντων καιρῶν ἐκ τῆς τῶν ε πλανωμένων κατὰ χρόνους ἐπεμβάσεων ποιότητος· καὶ ταῦτα μὲν ἡμῖν μέχρι τοσούτου ὑποτετυπώσθω.

8. Of Foreign Travel

     The topic of foreign travel 56 receives treatment by observing the position of the luminaries to the angles, both of them, but particularly the moon. For when the moon is setting or declining from the angles 57, she portends journeys abroad or changes of place. Mars too sometimes has a similar force, either when he is setting or when he himself also has declined from mid-heaven, when he is in opposition or quartile to the luminaries. If the Lot of Fortune also falls among the sign that cause travel, the subjects spend their whole lives abroad and will have all their personal relations and business there.

     If beneficent planets regard the aforesaid places or succeed them, their activities abroad will be honourable and profitable and their return quick and unimpeded; but if the maleficent planets regard them, their journeys will be laborious, injurious, and dangerous, and the return difficult, although in every case the mixture of influences is taken into consideration, determined by the dominance of the planets that bear an aspect to these same places, as we explained at first 58.

     In general, it happens that, if the luminaries fall in the lower parts of the eastern quadrants, the travel is to the eastern and southern parts of the world, but if in the western quadrants or in the occident itself, to the north and the west; and if the zodiacal signs which caused the travel chance to be those of a single figure, either themselves or the planets that rule them, the journeys will be made at long intervals and upon occasion; but if they are bicorporeal signs, or of double form, they will travel continuously and for a very long time.

     If Jupiter and Venus are the rulers of the places which govern travel, and of the luminaries, they make the journeys not only safe but also pleasant; for the subjects will be sent on their way either by the chief men of the country or by the resources of their friends, and favourable conditions of weather and abundance of supplies will also aid them. Often, too, if Mercury is added to these, profit, gain, gifts, and honour result from this good fortune of which we have spoken.

     If Saturn and Mars control the luminaries, however, and particularly if they are in opposition to each other, they will make the results useless and will involve the subject in great dangers, through unfortunate voyages and shipwreck if they are in watery signs, or again through hard going and desert places; and if they are in solid signs, through falling from heights and assaults of winds; in the solstitial and equinoctial signs, through lack of provisions and unhealthy conditions; in the signs of human form, through piracy, plots, and robberies; in the terrestrial signs, through the attacks of beasts, or earthquakes, and if Mercury is present at the same time, through the weather, dangerous accusations, and, furthermore, through the bites of reptiles and other poisonous creatures. The peculiar quality of the events, whether they be beneficial or harmful that is, the differentiation in the cause is observed from the government of the places significant of action, property, body, or dignity, according to our original disposition of them 59, and the occasions which will to the greatest degree bring about these portended events are judged from the time of the ingresses 60 of the five planets. Such be our general account of the matter.

9. Περὶ θανάτου ποιότητος

     Καταλειπομένης δὲ ἐπὶ πᾶσι τῆς περὶ τὸ ποῖον τῶν θανάτων ἐπισκέψεως προδιαληψόμεθα διὰ τῶν ἐν τοῖς περὶ τῶν χρόνων τῆς ζωῆς ἐφωδευμένων, πότερον κατὰ ἄφεσιν ἀκτῖνος ἡ ἀναίρεσις ἀποτελεσθήσεται ἢ κατὰ τὴν ἐπὶ τὸ δυτικὸν τοῦ ἐπικρατήτορος καταφοράν· εἰ μὲν γὰρ κατὰ ἄφεσιν καὶ ὑπάντησιν ἡ ἀναίρεσις γένοιτο, τὸν τῆς ὑπαντήσεως τόπον εἰς τὴν τοῦ θανάτου ποιότητα προσήκει παρατηρεῖν, εἰ δὲ κατὰ τὴν ἐπὶ τὸ δῦνον καταφοράν, αὐτὸν τὸν δυτικὸν τόπον. Ὁποῖοι γὰρ ἂν ὦσιν ἤτοι οἱ ἐπόντες τοῖς εἰρημένοις τόποις ἤ, ἐὰν μὴ ἐπῶσιν, οἱ πρῶτοι τῶν ἄλλων αὐτοῖς ἐπιφερόμενοι, τοιούτους καὶ τοὺς θανάτους ἔσεσθαι διαληπτέον, συλλαμβανομένων ταῖς φύσεσιν αὐτῶν πρὸς τὸ ποικίλον τῶν συμπτωμάτων τῶν τε συσχηματιζομένων ἀστέρων καὶ τῆς αὐτῶν τῶν εἰρημένων ἀναιρετικῶν τόπων ἰδιοτροπίας ζῳδιακῶς τε καὶ κατὰ τὴν τῶν ὁρίων φύσιν.

     Ὁ μὲν οὖν τοῦ Κρόνου τὴν κυρίαν τοῦ θανάτου λαβὼν ποιεῖ τὰ τέλη διὰ νόσων πολυχρονίων καὶ φθίσεων καὶ ῥευματισμῶν καὶ συντήξεων καὶ ῥιγοπυρέτων καὶ σπληνικῶν καὶ ὑδρωπικῶν καὶ κοιλιακῶν καὶ ὑστερικῶν διαθέσεων, καὶ ὅσαι κατὰ πλεονασμὸν τοῦ ψυχροῦ συνίστανται·

     Ὁ δὲ τοῦ Διὸς ποιεῖ τοὺς θανάτους ἀπὸ συνάγχης καὶ περιπνευμονίας καὶ ἀποπληξίας καὶ σπασμῶν καὶ κεφαλαλγίας καὶ τῶν καρδιακῶν διαθέσεων, καὶ ὅσαι κατὰ πνεύματος ἀμετρίαν ἢ δυσωδίαν ἐπισυμπίπτουσι·

     Ὁ δὲ τοῦ Ἄρεως ἀπὸ πυρετῶν συνεχῶν καὶ ἡμιτριταϊκῶν καὶ αἰφνιδίων πληγῶν καὶ νεφριτικῶν καὶ αἱμοπτυϊκῶν διαθέσεων καὶ αἱμορραγιῶν καὶ ἐκτρωσμῶν καὶ τοκετῶν καὶ ἐρυσιπελάτων καὶ ὀλέθρων, καὶ ὅσα τῶν νοσημάτων κατ’ ἐκπύρωσιν καὶ ἀμετρίαν τοῦ θερμοῦ τοὺς θανάτους ἐπιφέρει·

     Ὁ δὲ τῆς Ἀφροδίτης διὰ στομαχικῶν καὶ ἡπατικῶν καὶ λειχήνων καὶ δυσεντερικῶν διαθέσεων ποιεῖ τοὺς θανάτους, ἔτι δὲ καὶ διὰ νομῶν καὶ συρίγγων καὶ φαρμάκων δόσεων, καὶ ὅσα τοῦ ὑγροῦ πλεονάσαντος ἢ φθαρέντος ἀποτελεῖται συμπτώματα· ὁ δὲ τοῦ Ἑρμοῦ διὰ μανιῶν καὶ ἐκστάσεων καὶ μελαγχολιῶν καὶ πτωματισμῶν καὶ ἐπιλήψεων καὶ βηχικῶν καὶ ἀναφορικῶν νοσημάτων, καὶ ὅσα τοῦ ξηροῦ πλεονάσαντος ἢ φθαρέντος συνίσταται.

     Ἰδίοις μὲν οὖν τελευτῶσι θανάτοις οἱ κατὰ τὸν εἰρημένον τρόπον μεταστάντες τοῦ ζῆν, ὅταν οἱ τὴν κυρίαν τοῦ θανάτου λαβόντες ἐπὶ τῆς ἰδίας ἢ τῆς οἰκείας φυσικῆς ἰδιοτροπίας τύχωσιν ὄντες ὑπὸ μηδενὸς καθυπερτερηθέντες τῶν κακῶσαι καὶ ἐπισφαλέστερον ποιῆσαι τὸ τέλος δυναμένων, βιαίοις δὲ καὶ ἐπισήμοις, ὅταν ἀμφότεροι κυριεύσωσιν οἱ κακοποιοὶ τῶν ἀναιρετικῶν τόπων ἤτοι συνόντες ἢ τετραγωνίζοντες ἢ διαμηκίζοντες, ἢ ὁπότερος αὐτῶν ἢ καὶ ἀμφότεροι τὸν ἥλιον ἢ καὶ τὴν σελήνην ἢ καὶ ἀμφότερα τὰ φῶτα καταλάβωσι, τῆς μὲν τοῦ θανάτου κακώσεως ἀπὸ τῆς αὐτῶν συνελεύσεως συνισταμένης, τοῦ δὲ μεγέθους ἀπὸ τῆς τῶν φώτων ἐπιμαρτυρήσεως, τῆς δὲ ποιότητος πάλιν ἀπὸ τῆς τῶν λοιπῶν ἀστέρων συνεπιθεωρήσεως καὶ τῶν τοὺς κακοποιοὺς περιεχόντων ζῳδίων.

     Ὁ μὲν γὰρ τοῦ Κρόνου τὸν ἥλιον παρὰ τὴν αἵρεσιν τετραγωνίσας ἢ διαμηκίσας ἐν μὲν τοῖς στερεοῖς ποιεῖ τοὺς κατὰ θλίψιν ὄχλων ἢ ἀγχόναις ἢ στραγγαλιαῖς ἀπολλυμένους, ὁμοίως δέ, κἂν δύνῃ τῆς σελήνης ἐπιφερομένης,

     Ἐν δὲ τοῖς θηριώδεσι τόποις ἢ ζῳδίοις ὑπὸ θηρίων διαφθειρομένους, κἂν ὁ τοῦ Διὸς ἐπιμαρτυρήσῃ κεκακωμένος καὶ αὐτός, ἐν δημοσίοις τόποις ἢ ἐπισήμοις ἡμέραις θηριομαχοῦντας, ἀνθωροσκοπήσας δὲ ὁποτέρῳ τῶν φώτων ἐν εἱρκταῖς ἀπολλυμένους, τῷ δὲ τοῦ Ἑρμοῦ συσχηματισθείς, καὶ μάλιστα περὶ τοὺς ἐν τῇ σφαίρᾳ ὄφεις ἢ τὰ χερσαῖα τῶν ζῳδίων, ἀπὸ δακετῶν ἰοβόλων ἀποθνῄσκοντας, Ἀφροδίτης δὲ αὐτοῖς προσγενομένης ὑπὸ φαρμακειῶν καὶ γυναικείων ἐπιβουλῶν, ἐν Παρθένῳ δὲ καὶ Ἰχθύσιν ἢ τοῖς καθύγροις ζῳδίοις τῆς σελήνης συσχηματισθείσης ὑποβρυχίους καὶ ἐν ὕδασιν ἀποπνιγομένους, περὶ δὲ τὴν Ἀργὼ καὶ ναυαγίοις περιπίπτοντας, ἐν δὲ τοῖς τροπικοῖς ἢ τετραπόδοις ἡλίῳ συνὼν ἢ διαμηκίσας ἢ ἀντὶ τοὺ ἡλίου τῷ τοῦ Ἄρεως ὑπὸ συμπτώσεων καταλαμβανομένους, ἐὰν δὲ καὶ μεσουρανῶσιν ἢ ἀντιμεσουρανῶσιν, ἀπὸ ὕψους κατακρημνιζομένους.

     Ὁ δὲ τοῦ Ἄρεως τῷ ἡλίῳ παρ’ αἵρεσιν ἢ τῇ σελήνῃ τετράγωνος ἢ διάμετρος σταθεὶς ἐν μὲν τοῖς ἀνθρωποειδέσι ζῳδίοις ἐν στάσεσιν ἐμφυλίοις ἢ ὑπὸ πολεμίων ποιεῖ σφαζομένους ἢ αὐτόχειρας ἑαυτῶν γινομένους, διὰ γυναῖκας δὲ ἢ γυναικῶν φονέας, ἐπὰν καὶ ὁ τῆς Ἀφροδίτης αὐτοῖς μαρτυρήσῃ· κἂν ὁ τοῦ Ἑρμοῦ δὲ τούτοις συσχηματισθῇ ὑπὸ πειρατῶν ἢ λῃστηρίων ἢ κακούργων ἀπολλυμένους, ἐπὶ δὲ τῶν μελεοκοπουμένων καὶ ἀτελῶν ζῳδίων ἢ κατὰ τὸ Γοργόνιον τοῦ Περσέως ἀποκεφαλιζομένους ἢ μελεοκοπουμένους, ἐν δὲ Σκορπίῳ καὶ Ταύρῳ καύσεσιν ἢ τομαῖς ἢ ἀποτομαῖς ἰατρῶν καὶ σπασμοῖς ἀποθνῄσκοντας, ἐπὶ δὲ τοῦ μεσουρανήματος ἢ ἀντιμεσουρανήματος σταυροῖς ἀνορθουμένους, καὶ μάλιστα περὶ τὸν Κηφέα καὶ τὴν Ἀνδρομέδαν, ἐπὶ δὲ τοῦ δύνοντος ἢ ἀνθωροσκοποῦντος ζῶντας καιουμένους, ἐν δὲ τοῖς τετραπόδοις ἀπὸ συμπτώσεων καὶ συνθραύσεων ἢ συρμάτων ἀποθνῄσκοντας.

     Τοῦ δὲ τοῦ Διὸς καὶ τούτῳ μαρτυρήσαντος καὶ συγκακωθέντος ἐπισήμοις πάλιν ἀπόλλυνται κατακρίσεσι καὶ χόλοις ἡγεμόνων ἢ βασιλέων· συγγενόμενοι δὲ ἀλλήλοις οἱ κακοποιοὶ καὶ οὕτως διαμηκίσαντες ἐπί τινος τῶν εἰρημένων αἰτιατικῶν διαθέσεων συνεργοῦσιν ἔτι μᾶλλον πρὸς τὴν τοῦ θανάτου κάκωσιν τῆς κατὰ τὸ ποῖον κυρίας περὶ τὸν αὐτοῦ τοῦ ἀναιρετικοῦ τόπου τυχόντα γινομένης ἢ καὶ πολλῶν τῶν θανατικῶν συμπτωμάτων ἢ δισσῶν ἤτοι κατὰ τὸ ποῖον ἢ κατὰ τὸ πόσον ἀποτελουμένων, ὅταν ἀμφότεροι λόγον ἔχωσι πρὸς τοὺς ἀναιρετικοὺς τόπους. Οἱ τοιοῦτοι δὲ καὶ ταφῆς ἄμοιροι καταλείπονται, δαπανῶνται δὲ ὑπὸ θηρίων ἢ οἰωνῶν, ὅταν περὶ τὰ ὁμοειδῆ τῶν ζῳδίων οἱ κακοποιοὶ τύχωσι μηδενὸς τῶν ἀγαθοποιῶν τῷ ὑπὸ γῆν ἢ τοῖς ἀναιρετικοῖς τόποις μαρτυρήσαντος.

     Ἐπὶ ξένης δὲ οἱ θάνατοι γίνονται τῶν τοὺς ἀναιρετικοὺς τόπους κατασχόντων ἀστέρων ἐν τοῖς ἀποκλίμασιν ἐκπεσόντων, μάλισθ’ ὅταν καὶ ἡ σελήνη παροῦσα ἢ τετραγωνίζουσα ἢ διαμηκίζουσα τύχῃ τοὺς εἰρημένους τόπους.

9. Of the Quality of Death

     Since after all the others the inquiry concerning the quality of death remains, we shall first determine, through the means furnished by the discussion of the length of life, whether the destruction will be accomplished by the projection of a ray or by the descent of the significator to the occident 61. For if the destruction should come about through the projection of rays and occourse, it is fitting to observe the place of the occourse in order to determine the quality of the death, but if it occurs by the descent of the significator to the occident, we must observe the occident itself. For of whatever quality are the planets that are upon the aforesaid places, or, if they are not upon them, the first planets to approach them, such we must understand that the deaths will be, while at the same time the planets in aspect by their natures contribute to the complexity of the events, as do also the peculiar characters of the aforesaid destructive places themselves, both through the signs of the zodiac and through the nature of the terms 62.

     Now then, if Saturn holds the lordship of death, he brings about the end through long illness, phthisis, rheumatism, colliquations, chills and fever, and splenic, dropsical, enteric, or hysteric conditions, and such as arise through excesses of cold.

     Jupiter causes death through strangulation, pneumonia, apoplexy, spasms, headaches, and cardiac affections, and such conditions as are accompanied by irregularity or foulness of breath.

     Mars kills by means of fevers, continued or intermittent at intervals of one and a half days, sudden strokes, nephritic conditions and those that involve the spitting of blood, hæmorrhages, miscarriages, childbirth, erysipelas, and pestilences, and such diseases as induce death by fever and immoderate heat.

     Venus causes death by stomachic, hepatic, and intestinal conditions, and furthermore through cancers, fistulas, lichens, taking poisons, and such misfortunes as come about from excess or deficiency of moisture. Mercury portends death by madness, distraction, melancholy, the falling sickness, epilepsy, diseases accompanied by coughing and raising, and all such ailments as arise from the excess or deficiency of dryness.

     Thus, then, those who depart from life in the way described die natural deaths 63, whenever the lords of death happen to be in their own or in kindred natural characters 64, and if no planet that is able to do injury and to make the end more remarkable overcomes them. They die, however, by violent and conspicuous means whenever both the evil planets dominate the destructive places, either in conjunction, or in quartile, or in opposition, or also if one of the two, or both, seize upon 65 the sun, or the moon, or both the luminaries. The affliction of the death in this case arises from their junction, its magnitude from the testimony of the luminaries, and its quality, again, from the way in which the other planets regard them, and from the signs in which the evil planets are found.

     For if Saturn is in quartile to the sun from a sign of the opposite sect, or is in opposition, in the solid signs he causes death by trampling in a mob, or by the noose, or by indurations, and similarly if he is setting and the moon is approaching him;

     in the signs that have the form of animals, he causes death by wild beasts, and if Jupiter, who is himself afflicted, bears witness to him, death in public places, or on days of celebration, in fighting with the beasts; but in the ascendant, in opposition 66 to either of the luminaries, death in prison. If he is in aspect to Mercury, and particularly in the neighbourhood of the serpents 67 in the sphere, or in the terrestrial signs, he makes men die from the bites of poisonous creatures, and if Venus is present with them, by poisoning and by feminine plots; but in Virgo and Pisces, or the watery signs, if the moon is in aspect, by drowning and suffocation in water; in the neighbourhood of Argo, as the victims of shipwreck ; in the tropical or four-footed signs, when Saturn is with the sun or is in opposition to him, or if he is with Mars instead of the sun, by being caught in the collapse of a house; and if they are in mid-heaven, above or below the earth, by a fall from a height.

     If Mars is quartile or in opposition to the sun or the moon, from a sign of the other sect, in the signs of human form, he causes the subjects to be slaughtered in civil factions or by the enemy, or to commit suicide, and to die because of women or as murderers of women, whenever Venus testifies to them 68; and if Mercury also is in aspect to these, he causes death at the bands of pirates, robbers, or criminals; in the mutilated and imperfect signs 69, or in the Gorgon of Perseus, death by decapitation or mutilation; in Scorpio and Taurus, death through cautery, cutting 70, or amputation by physicians, or death in convulsions; at mid-heaven or the opposite point, by being set up on stakes 71, and particularly in Cepheus and Andromeda; at the occident or in opposition to the horoscope, by being burned alive; in the quadrupedal signs, death by the collapse of houses, by breaking, or by crushing; if Jupiter also bears witness to him and is afflicted at the same time, again the subjects perish conspicuously by condemnation and through the anger of generals or kings.

     If the maleficent planets are together and in this state are in opposition in same one of the aforesaid significant positions, they work together all the more for the affliction of the death. In this case the signification of the quality of the death lies with the one that chances to occupy the destructive place, or else the fatal occurrences are multiplied, or doubled, either in quality or in quantity, whenever both have same relation to the destructive places. Persons with such genitures are even left without burial, and are consumed by wild beasts or birds, whenever the maleficent planets chance to be in signs of such form 72, if none of the beneficent planets is witnessing to the lower mid-heaven or to the destructive places.

     Deaths occur in foreign lands if the planets that occupy the destructive places fall in the declining places 73, and particularly whenever the moon happens to be in, or quartile to, or in opposition to, the aforesaid regions.

10. Περὶ χρόνων διαιρέσεως

     Ἐφωδευμένου δὲ ἡμῖν κεφαλαιωδῶς τοῦ τύπου τῆς καθ’ ἕκαστον εἶδος ἐπισκέψεως μέχρι μόνον αὐτῶν, ὥσπερ ἐν ἀρχῇ προεθέμεθα, τῶν καθ’ ὅλα μέρη λαμβανομένων πραγματειῶν λοιπὸν ἂν εἴη προσθεῖναι κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον, ὅσα καὶ περὶ τὰς τῶν χρόνων διαιρέσεις ὀφείλει θεωρηθῆναι φυσικῶς καὶ ἀκολούθως ταῖς ἐπὶ μέρους ἐκτεθειμέναις πραγματείαις. Ὥσπερ τοίνυν καὶ ἐπὶ πάντων ἁπλῶς τῶν γενεθλιαλογικῶν τόπων προυφέστηκέ τις τῶν ἐπὶ μέρους εἱμαρμένη μείζων, ἡ τῆς τῶν χωρῶν αὐτῶν, ᾗ τὰ καθ’ ἕκαστον ὁλοσχερῶς θεωρούμενα περὶ τὰς γενέσεις ὑποπίπτειν πέφυκεν, ὡς τά τε περὶ τὰς τῶν σωμάτων μορφὰς καὶ τὰς τῶν ψυχῶν ἰδιοτροπίας καὶ τὰς τῶν ἐθῶν καὶ νομίμων ἐναλλαγάς,

     Καὶ δεῖ τὸν φυσικῶς ἐπισκεπτόμενον ἀεὶ τῆς πρώτης καὶ κυριωτέρας αἰτίας κρατεῖν, ὅπως μὴ κατὰ τὸ τῶν γενέσεων παρόμοιον λάθῃ ποτὲ τὸν μὲν ἐν Αἰθιοπίᾳ γεννώμενον φέρε εἰπεῖν λευκόχρουν ἢ τετανὸν τὰς τρίχας εἰπών, τὸν δὲ Γερμανὸν ἢ τὸν Γαλάτην μελάγχροα ἢ οὐλοκέφαλον, ἢ τούτους μὲν ἡμέρους τοῖς ἤθεσιν καὶ φιλολόγους ἢ φιλοθεωρούς, τοὺς δὲ ἐν τῇ ῾Ελλάδι τὰς ψυχὰς ἀγρίους καὶ τὸν λόγον ἀπαιδεύτους, ἢ πάλιν κατὰ τὸ τῶν ἐθῶν καὶ νομίμων ἴδιον ἐπὶ τῶν συμβιώσεων λόγου χάριν τῷ μὲν Ἰταλῷ τὸ γένος ἀδελφικὸν γάμον προθέμενος, δέον τῷ Αἰγυπτίῳ, τούτῳ δὲ μητρικόν, δέον τῷ Πέρσῃ,

     Καὶ ὅλως προδιαλαμβάνειν τὰς καθόλου τῆς εἱμαρμένης περιστάσεις, εἶτα τὰς κατὰ μέρος πρὸς τὸ μᾶλλον ἢ ἧττον ἐφαρμόζειν· τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἐπὶ τῶν χρονικῶν διαιρέσεων τὰς τῶν ἡλικιῶν διαφορὰς καὶ ἐπιτηδειότητας πρὸς ἕκαστα τῶν ἀποτελεσμάτων ἀναγκαῖον προυποτίθεσθαι καὶ σκοπεῖν, ὅπως μὴ κατὰ τὸ κοινὸν καὶ ἁπλοῦν τῶν πρὸς τὴν ἐπίσκεψιν θεωρουμένων συμβατικῶν λάθωμεν αὐτούς ποτε τῷ μὲν βρέφει πρᾶξιν ἢ γάμον ἤ τι τῶν τελειοτέρων εἰπόντες, τῷ δὲ πάνυ γέροντι τεκνοποιίαν ἤ τι τῶν νεανικωτέρων, ἀλλὰ καθάπαξ τὰ διὰ τῶν ἐφόδων τῶν χρονικῶν θεωρούμενα κατὰ τὸ παρόμοιον καὶ ἐνδεχόμενον τῶν ταῖς ἡλικίαις συμφύλων ἐφαρμόζωμεν·

     Ἔστι γὰρ ἐπιβολὴ μία καὶ ἡ αὐτὴ πάντων ἐπὶ τῶν χρονικῶν διαφορῶν τῆς καθόλου φύσεως τῶν ἀνθρώπων ἐχομένη καθ’ ὁμοιότητα καὶ παραβολὴν τῆς τάξεως τῶν ἑπτὰ πλανωμένων ἀρχομένη μὲν ἀπὸ τῆς πρώτης ἡλικίας καὶ τῆς πρώτης ἀφ’ ἡμῶν σφαίρας, τουτέστι τῆς σεληνιακῆς, λήγουσα δὲ ἐπὶ τὴν πυμάτην τῶν ἡλικιῶν καὶ τῶν πλανωμένων σφαιρῶν τὴν ὑστάτην, Κρόνου δὲ προσαγορευομένην, καὶ συμβέβηκεν ὡς ἀληθῶς ἑκάστῃ τῶν ἡλικιῶν τὰ οἰκεῖα τῇ φύσει τοῦ παραβεβλημένου τῶν πλανωμένων, ἃ δεήσει παρατηρεῖν, ὅπως τὰ μὲν καθόλου τῶν χρονικῶν ἐντεῦθεν σκοπῶμεν, τὰς δὲ τῶν κατὰ μέρος διαφορὰς ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς γενέσεσιν εὑρισκομένων ἰδιωμάτων.

     Μέχρι μὲν γὰρ τῶν πρώτων σχεδόν που τεσσάρων ἐτῶν κατὰ τὸν οἰκεῖον ἀριθμὸν τῆς τετραετηρίδος τὴν τοῦ βρέφους ἡλικίαν ἡ σελήνη λαχοῦσα τήν τε ὑγρότητα καὶ ἀπηξίαν τοῦ σώματος καὶ τὸ τῆς αὐξήσεως ὀξὺ καὶ τὸ τῶν τροφῶν ὡς ἐπίπαν ὑδατῶδες καὶ τὸ τῆς ἕξεως εὐμετάβολον καὶ τὸ τῆς ψυχῆς ἀτελὲς καὶ ἀδιάρθρωτον ἀπειργάσατο τοῖς περὶ τὸ ποιητικὸν αὐτῆς συμβεβηκόσιν οἰκείως.

     Ἐπὶ δὲ τὴν ἑξῆς δεκαετίαν τὴν παιδικὴν ἡλικίαν δεύτερος καὶ δευτέραν λαχὼν ὁ τοῦ Ἑρμοῦ ἀστὴρ τοῦ καθ’ ἥμισυ μέρους τοῦ τῆς εἰκοσαετηρίδος ἀριθμοῦ, τότε διανοητικὸν καὶ λογικὸν τῆς ψυχῆς ἄρχεται διαρθροῦν ὥσπερ καὶ διαπλάττειν καὶ μαθημάτων ἐντιθέναι σπέρματά τινα καὶ στοιχεῖα, τῶν τε ἠθῶν καὶ τῶν ἐπιτηδειοτήτων ἐμφαίνει τὰς ἰδιοτροπίας διδασκαλίαις ἤδη καὶ παιδαγωγίαις καὶ τοῖς πρώτοις γυμνασίοις ἐγείρων τὰς ψυχάς.

     Ὁ δὲ τῆς Ἀφροδίτης τὴν μειρακιώδη καὶ τρίτην ἡλικίαν παραλαβὼν ἐπὶ τὴν ἑξῆς ὀκταετίαν κατὰ τὸν ἴσον ἀριθμὸν τῆς ἰδίας περιόδου, κίνησιν εἰκότως τῶν σπερματικῶν πόρων ἐμποιεῖν ἄρχεται κατὰ τὴν πλήρωσιν αὐτῶν καὶ ὁρμὴν ἐπὶ τὴν τῶν ἀφροδισίων συνέλευσιν, ὅτε μάλιστα λύσσα τις ἐγγίνεται ταῖς ψυχαῖς καὶ ἀκρασία καὶ πρὸς τὰ τυχόντα τῶν ἀφροδισίων ἔρως καὶ φλεγμονῆς ἀπάτη καὶ τοῦ προπετοῦς ἀβλεψία.

     Τὴν δὲ τετάρτην καὶ τάξει μέσην ἡλικίαν τὴν νεανικὴν λαβὼν ὁ τῆς μέσης σφαίρας κύριος ἥλιος ἐπὶ τὰ τῆς ἐννεακαιδεκαετηρίδος ἔτη τὸ οἰκοδεσποτικὸν ἤδη καὶ αὐθεντικὸν τῶν πράξεων ἐμποιεῖ τῇ ψυχῇ βίου τε καὶ δόξης καὶ καταστάσεως ἐπιθυμίαν καὶ μετάβασιν ἀπὸ τῶν παιγνιωδῶν καὶ ἀνεπιστάτων ἁμαρτημάτων ἐπὶ τὸ προσεκτικὸν καὶ αἰδημονικὸν καὶ φιλότιμον.

     Μετὰ δὲ τὸν ἥλιον ὁ τοῦ Ἄρεως πέμπτος ἐπιλαβὼν τὸ τῆς ἡλικίας ἀνδρῶδες ἐπὶ τὰ ἴσα τῆς ἰδίας περιόδου πεντεκαίδεκα ἔτη τὸ αὐστηρὸν καὶ κακόπαθον εἰσάγει τοῦ βίου, μερίμνας τε καὶ σκυλμοὺς ἐμποιεῖ τῇ ψυχῇ καὶ τῷ σώματι, καθάπερ αἴσθησίν τινα ἤδη καὶ ἔννοιαν ἐνδιδοὺς τῆς παρακμῆς καὶ ἐπιστρέφων πρὸς τὸ πρὶν ἐγγὺς ἐλθεῖν τοῦ τέλους ἀνύσαι τι λόγου ἄξιον μετὰ πόνου τῶν μεταχειριζομένων.

     Ἕκτος δὲ ὁ τοῦ Διὸς τὴν πρεσβυτικὴν ἡλικίαν λαχὼν ἐπὶ τὴν τῆς ἰδίας περιόδου πάλιν δωδεκαετίαν τὸ μὲν αὐτουργὸν καὶ ἐπίπονον καὶ ταραχῶδες καὶ παρακεκινδυνευμένον τῶν πράξεων ἀποστρέφεσθαι ποιεῖ, τὸ δὲ εὔσχημον καὶ προνοητικὸν καὶ ἀνακεχωρηκός, ἔτι δὲ ἐπιλογιστικὸν πάντων καὶ νουθετικὸν καὶ παραμυθητικὸν ἀντεισάγει τιμῆς τότε μάλιστα καὶ ἐπαίνου καὶ ἐλευθεριότητος ἀντιποιεῖσθαι παρασκευάζων μετ’ αἰδοῦς καὶ σεμνοπρεπείας.

     Τελευταῖος δὲ ὁ τοῦ Κρόνου τὴν ἐσχάτην καὶ γεροντικὴν ἡλικίαν ἐκληρώθη μέχρι τῶν ἐπιλοίπων τῆς ζωῆς χρόνων καταψυχομένων ἤδη καὶ ἐμποδιζομένων τῶν τε σωματικῶν καὶ τῶν ψυχικῶν κινήσεων ἐν ταῖς ὁρμαῖς καὶ ἀπολαύσεσι καὶ ἐπιθυμίαις καὶ ταχείας τῆς ἐπὶ τὴν φύσιν παρακμῆς ἐπιγινομένης τῷ βίῳ κατεσκληκότι καὶ ἀθύμῳ καὶ ἀσθενικῷ καὶ εὐπροσκόπῳ καὶ πρὸς πάντα δυσαρέστῳ κατὰ τὸ οἰκεῖον τῆς τῶν κινήσεων νωχελίας.

     Αἱ μὲν οὖν κατὰ τὸ κοινὸν καὶ καθόλου τῆς φύσεως θεωρούμεναι τῶν χρόνων ἰδιοτροπίαι τοῦτον τὸν τρόπον προυποτετυπώσθωσαν, τῶν δὲ ἐπὶ μέρους κατὰ τὸ τῶν γενέσεων ἴδιον ὀφειλουσῶν λαμβάνεσθαι τὰς μὲν κατὰ τὸ προυποτιθέμενον πάλιν καὶ ὁλοσχερέστερον ἀπὸ τῶν κυριωτάτων ἀφέσεων ποιησόμεθα, πασῶν μέντοι καὶ οὐκ ἀπὸ μιᾶς ὥσπερ ἐπὶ τῶν τῆς ζωῆς χρόνων, ἀλλὰ τὴν μὲν ἀπὸ τοῦ ὡροσκόπου πρὸς τὰ σωματικὰ τῶν συμπτωμάτων καὶ τὰς ξενιτείας, τὴν δὲ ἀπὸ τοῦ κλήρου τῆς τύχης πρὸς τὰ τῆς κτήσεως, τὴν δὲ ἀπὸ τῆς σελήνης πρὸς τὰ τῆς ψυχῆς πάθη καὶ τὰς συμβιώσεις, τὴν δὲ ἀπὸ τοῦ ἡλίου πρὸς τὰ κατ’ ἀξίαν καὶ δόξαν, τὴν δὲ ἀπὸ τοῦ μεσουρανήματος πρὸς τὰς λοιπὰς καὶ κατὰ μέρος τοῦ βιοῦ διαγωγάς, οἷον πράξεις, φιλίας, τεκνοποιίας·

     Οὕτω γὰρ ἂν ἐν τοῖς αὐτοῖς καιροῖς οὐχ εἷς ἔσται ἤτοι ἀγαθοποιὸς ἢ κακοποιὸς κύριος αὐτῶν πολλῶν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ συμβαινόντων ὑπὸ τοὺς αὐτοὺς χρόνους ἐναντίων συμπτωμάτων, ὡς ὅταν τις ἀποβαλὼν πρόσωπον οἰκεῖον λάβῃ κληρονομίαν ἢ νόσῳ καταληφθεὶς κατὰ τὸ αὐτὸ καὶ τύχῃ τινὸς ἀξίας καὶ προκοπῆς ἢ ἐν ἀπραγίᾳ τυγχάνων τέκνων γένηται πατήρ, καὶ ὅσα τοιαῦτα συμβαίνειν εἴωθεν·

     Οὐ γὰρ τὸ αὐτὸ σώματος καὶ ψυχῆς καὶ κτήματος καὶ ἀξιώματος καὶ τῶν συμβαινόντων ἀγαθῶν ἢ κακῶν, ὡς ἐξ ἀνάγκης ἐν ἅπασι τούτοις εὐτυχεῖν τινα ἢ πάλιν ἀτυχεῖν, ἀλλὰ συμβαίνειν μὲν ἂν ἴσως καὶ τὸ τοιοῦτον ἐπὶ τῶν τέλεον εὐδαιμονιζομένων ἢ ταλανιζομένων καιρῶν, ὅταν ἐν ἁπάσαις ἢ ταῖς πλείσταις ἀφέσεσι συνδράμωσιν ὑπαντήσεις ἀγαθοποιῶν πάντων ἢ πάλιν κακοποιῶν, σπανίως δὲ διὰ τὸ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, ἀτελὲς μὲν πρὸς ἑκατέραν τῶν ἀκροτήτων, εὐκατάφορον δὲ πρὸς τὴν ἐκ τῆς ἐναλλαγῆς τῶν ἀγαθῶν καὶ κακῶν συμμετρίαν.

     Τοὺς μὲν οὖν ἀφετικοὺς τόπους κατὰ τὸν εἰρημένον τρόπον διακρινοῦμεν, τοὺς δὲ ἐν ταῖς ἀφέσεσιν ὑπαντῶντας οὐ μόνον πάλιν τοὺς ἀναιρετὰς ὥσπερ ἐπὶ τῶν τῆς ζωῆς χρόνων, ἀλλὰ πάντας ἁπλῶς παραληπτέον, καὶ ὁμοίως οὐ τοὺς σωματικῶς μόνον ἢ κατὰ διάμετρον ἢ τετράγωνον στάσιν συναντῶντας, ἀλλὰ καὶ τοὺς κατὰ τρίγωνον καὶ ἑξάγωνον σχηματισμόν. Καὶ πρῶτον μὲν δοτέον τοὺς χρόνους καθ’ ἑκάστην ἄφεσιν τῷ κατ’ αὐτῆς τῆς ἀφετικῆς μοίρας τυχόντι ἢ συσχηματισθέντι, ἐὰν δὲ μὴ οὕτως ἔχῃ, τῷ τὴν ἔγγιστα προήγησιν ἐπιλαβόντι μέχρι τοῦ τὴν ἑξῆς εἰς τὰ ἑπόμενα μοῖραν ἐπιθεωρήσαντος, εἶτα τούτῳ μέχρι τοῦ ἑξῆς καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως παραλαμβανομένων εἰς οἰκοδεσποτείαν καὶ τῶν τὰ ὅρια ἐπεχόντων ἀστέρων.

     Δοτέον δὲ πάλιν ταῖς τῶν διαστάσεων μοίραις ἔτη κατὰ μὲν τὴν τοῦ ὡροσκόπου ἄφεσιν ἰσάριθμα τοῖς τοῦ οἰκείου κλίματος χρόνοις ἀναφορικοῖς, κατὰ δὲ τὴν ἀπὸ τοῦ μεσουρανήματος ἰσάριθμον τοῖς χρόνοις τῶν μεσουρανήσεων, κατὰ δὲ τὰς ἀπὸ λοιπῶν ἀνάλογον τῷ πρὸς τὰ κέντρα συνεγγισμῷ τῶν ἀναφορῶν ἢ καταφορῶν ἢ συμμεσουρανήσεων, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν τῆς ζωῆς χρόνων διωρισάμεθα.

     Τοὺς μὲν οὖν καθολικοὺς χρονοκράτορας ληψόμεθα τὸν εἰρημένον τρόπον, τοὺς δ’ ἐνιαυσίους ἐκβάλλοντες τὸ πλῆθος τῶν ἀπὸ τῆς γενέσεως ἐτῶν ἀφ’ ἑκάστου τῶν ἀφετικῶν τόπων εἰς τὰ ἑπόμενα κατὰ ζῴδιον ἓν καὶ τοῦ συντελειουμένου ζῳδίου τὸν οἰκοδεσπότην συμπαραλαμβάνοντες, τὸ δ’ αὐτὸ καὶ ἐπὶ τῶν μηνῶν ποιήσομεν ἐκβάλλοντες πάλιν καὶ τούτων τὸ ἀπὸ τοῦ γενεθλιακοῦ μηνὸς πλῆθος ἀπὸ τῶν τὴν κυρίαν τοῦ ἔτους λαβόντων τόπων, κατὰ ζῴδιον μέντοι ἡμέρας εἴκοσι ὀκτώ, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἡμερῶν· τὰς γὰρ ἀπὸ τῆς γενεθλιακῆς ἡμέρας ἐκβαλοῦμεν ἀπὸ τῶν μηνιαίων τόπων κατὰ ζῴδιον ἡμέρας δύο τρίτον.

     Προσεκτέον δὲ καὶ ταῖς ἐπεμβάσεσι ταῖς πρὸς τοὺς τῶν χρόνων τόπους γινομέναις ὡς οὐ τὰ τυχόντα καὶ αὐταῖς συλλαμβανομέναις πρὸς τὰ τῶν καιρῶν ἀποτελέσματα, καὶ μάλιστα ταῖς μὲν τοῦ Κρόνου πρὸς τοὺς καθολικοὺς τῶν χρόνων τόπους, ταῖς δὲ τοῦ Διὸς πρὸς τοὺς τῶν ἐνιαυσιαίων, ταῖς δὲ τοῦ ἡλίου καὶ ταῖς τοῦ Ἄρεως καὶ Ἀφροδίτης καὶ Ἑρμοῦ πρὸς τοὺς τῶν μηνιαίων, ταῖς δὲ τῆς σελήνης παρόδοις πρὸς τοὺς τῶν ἡμερησίων, καὶ ὡς τῶν μὲν καθολικῶν χρονοκρατόρων κυριωτέρων ὄντων πρὸς τὴν τοῦ ἀποτελέσματος τελείωσιν, τῶν δὲ ἐπὶ μέρους συνεργούντων ἢ ἀποσυνεργούντων κατὰ τὸ οἰκεῖον ἢ ἀνοίκειον τῶν φύσεων, τῶν δὲ ἐπεμβάσεων τὰς ἐπιτάσεις καὶ τὰς ἀνέσεις τῶν συμπτωμάτων ἀπεργαζομένων·

     Ὁ μὲν γὰρ καθόλου τῆς ποιότητος ἴδιον καὶ τὴν τοῦ χρόνου παράτασιν ὅ τε τῆς ἀφέσεως τόπος καὶ ὁ τῶν καθολικῶν χρόνων κύριος μετὰ τοῦ τῶν ὁρίων διασημαίνει διὰ τὸ συνοικειοῦσθαι τῶν ἀστέρων ἕκαστον ἐπ’ αὐτοῖς τοῖς τῆς γενέσεως τόποις, ὧν ἂν ἀπ’ ἀρχῆς ἔτυχον λαβόντες τὴν οἰκοδεσποτείαν, τὸ δέ, πότερον ἀγαθὸν ἢ τοὐναντίον ἔσται τὸ σύμπτωμα, καταλαμβάνεται διὰ τῆς τῶν χρονοκρατόρων φυσικῆς τε καὶ συγκρατικῆς ἰδιοτροπίας εὐποιητικῆς ἢ κακωτικῆς καὶ τῆς ἀπ’ ἀρχῆς πρὸς τὸν ἐπικρατούμενον τόπον συνοικειώσεως ἢ ἀντιπαθείας, τὸ δέ, ἐν ποίοις χρόνοις μᾶλλον ἐπισημανθήσεται τὸ ἀποτέλεσμα, δείκνυται διὰ τῶν τῶν ἐνιαυσίων καὶ μηνιαίων ζῳδίων πρὸς τοὺς αἰτιατικοὺς τόπους συσχηματισμῶν καὶ τῶν κατὰ τὰς ἐπεμβάσεις τῶν ἀστέρων καὶ τὰς φάσεις ἡλίου καὶ σελήνης πρὸς τὰ ἐνιαύσια καὶ μηνιαῖα τῶν ζῳδίων·

     Οἱ μὲν γὰρ συμφώνως ἔχοντες πρὸς τοὺς διατιθεμένους τόπους ἀπὸ τῆς ἐν τῇ γενέσει καταρχῆς καὶ κατὰ τὰς ἐπεμβάσεις συμφώνως αὐτοῖς συσχηματισθέντες ἀγαθῶν εἰσι περὶ τὸ ὑποκείμενον εἶδος ἀπεργαστικοί, καθάπερ, ἐὰν ἐναντιωθῶσι, φαύλων, οἱ δὲ ἀσυμφώνως καὶ παρ’ αἵρεσιν διαμηκίσαντες μὲν ἢ τετραγωνίσαντες ταῖς παρόδοις κακῶν εἰσιν παραίτιοι, κατὰ δὲ τοὺς ἄλλους σχηματισμοὺς οὐκέτι.

     Κἂν οἱ αὐτοὶ καὶ τῶν χρόνων καὶ τῶν ἐπεμβάσεων κυριεύσωσιν ἀστέρες, ὑπερβάλλουσα καὶ ἄκρατος γίνεται ἡ τοῦ ἀποτελέσματος φύσις, ἐάν τε ἐπὶ τὸ ἀγαθὸν ἐάν τε ἐπὶ τὸ φαῦλον ῥέπῃ, πολὺ δὲ πλεῖον, ἐὰν μὴ μόνον διὰ τὸ χρονοκράτορας εἶναι κυριεύσωσι τοῦ τῆς αἰτίας εἴδους, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ κατ’ αὐτὴν τὴν ἀρχὴν τῆς γενέσεως τὴν οἰκοδεσποτείαν αὐτοῦ τετυχηκέναι. Κατὰ πάντα δὲ ὁμοῦ δυστυχοῦσιν ἢ εὐτυχοῦσιν, ὅταν ἤτοι τόπος εἷς καὶ ὁ αὐτὸς ὑπὸ πασῶν ἢ τῶν πλείστων ἀφέσεων τύχῃ καταληφθείς, ἢ τούτων διαφόρων οὐσῶν οἱ αὐτοὶ χρόνοι πάσας ἢ τὰς πλείστας ὑπαντήσεις ὁμοίως ἀγαθοποιοὺς ἢ κακοποιοὺς τύχωσιν ἐσχηκότες. Ὁ μὲν οὖν τύπος τῆς τῶν καιρῶν ἐπισκέψεως τοσοῦτός τις ἂν εἴη.

     Κατάληξις, συμφώνως πρὸς τὸν κώδικα MADProc.Cam.:

     Τὰ δὲ εἴδη τῶν ἀποτελεσμάτων τῶν συμβαινόντων κατὰ χρόνους συνάπτειν ἐνταῦθα κατὰ διέξοδον παραλείψομεν, δι’ ὃν ἔφην σκοπὸν ἐξ ἀρχῆς, ὅτι τῶν ἀστέρων ἡ ποιητικὴ δύναμις, ἣν ἔχουσιν ἐπὶ τοὺς καθόλου ὁμοίως καὶ ἐν τοῖς μερικοῖς, κατὰ τὸ ἀκόλουθον ἐφαρμόζεσθαι δύναται συναπτομένων εὐστόχως τῆς τε αἰτίας τοῦ μαθηματικοῦ καὶ τῆς αἰτίας τῆς ἐκ τῆς συγκράσεως.

     Κατάληξις, συμφώνως πρὸς τὸν κώδικα Parisinus 2425:

     Κατὰ τὸν ἁρμόζοντα ταῖς φυσικαῖς χρηματείαις τύπον· τὰς δὲ κατὰ μέρος ἐπιβολὰς τῆς ποιότητος τῶν χρονικῶν ἀποτελεσμάτων πολυχόως καὶ δυσερμηνεύτως ἐχούσας ἐνθάδς μάλιστα κατὰ τὸ διεξοδικὸν τῶν ἀποφησομένων ὑπολειπτέον, διὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ἡμῶν πρόθεσιν, τῇ τοῦ μαθηματικοῦ πρὸς τὸ συγκρατικὸν εἶδος εὐστοχίᾳ, τὸ τῆς καθ’ ὅλου φύσεως τῶν ἀστέρων ποιητικὸν ἔτι καὶ τοῖς ἐπὶ μέρους ὁμοίως κατὰ τὸ ἀκόλουθον ἐφαρμόζειν δυναμένου. Διοδευομένου δὲ καὶ τοῦ γενεθλιαλογικοῦ τόπου κεφαλαιωδῶς καλῶς ἂν ἔχοι καὶ τῇδε τῇ πραγματείᾳ τὸ προσῆκον ἐπιθεῖναι τέλος.

      

     –––––––––––––––––––––

     Ἡ κατάληξις τῆς Τετραβίβλου εἶναι ἀμφίβολη. Ἡ παράγραφος τοῦ κώδικος MAD φαίνεται νὰ προέρχεται ἀπὸ τὴν Παράφρασις εἰς τὴν τοῦ Πτολεμαίου Τετράβιβλον τοῦ Πρόκλου, καὶ ἐχρησιμοποιήθει ὑπὸ τοῦ Camerarius εἰς ἀμφοτέρας τῶν ἐκδόσεών του (Τετράβιβλος, μετὰ λατινικῆς μεταφράσεως, 1535 καὶ 1553, Νυρεμβέργη).

10. Of the Division of Times

     As we have treated systematically under its several heads the outline of each kind of inquiry only so far as to explain the general doctrine, which was our original intention, it would remain to add in the same manner any observations that should be made about the division of times, in such manner as to agree with nature and to be consistent with the specific doctrines which have already been set forth. So then, as, among all genethlialogical inquiries whatsoever, a more general destiny takes precedence of all particular considerations, namely, that of country of birth, to which the major details of a geniture are naturally subordinate, such as the topics of the form of the body, the character of the soul and the variations of manners and customs.

     It is also necessary that he who makes his inquiry naturally should always hold first to the primary and more authoritative cause, lest, misled by the similarity of genitures, he should unwittingly call, let us say, the Ethiopian white or straight-haired, and the German or Gaul black-skinned and woolly-haired, or the latter gentle in character, fond of discussion, or fond of contemplation, and the Greeks savage of soul and untutored of mind; or, again, on the subject of marriage, lest he mistake the appropriate customs and manners by assigning, for example, marriage with a sister to one who is Italian by race, instead of to the Egyptian as he should, and a marriage with his mother to this latter, though it suits the Persian.

     Thus in general it is needful first to apprehend universal conditions of destiny, and then to attach to them the particular conditions which relate to degree. In the same fashion likewise, dealing with the division of time, one most take as a basis in each single prediction the differences and special proprieties of the temporal ages, and see to it that we do not, in the ordinary, simple treatment of matters incident to the inquiry, carelessly assign to a babe action or marriage, or anything that belongs to adults, or to an extremely old man the begetting of children or anything else that fits younger men; but once and for all let us harmonize those details which are contemplated in temporal terms with that which is suitable and possible for persons in the various age-classes.

     For in the matter of the age­ divisions of mankind 74 in general there is one and the same approach, which for likeness and comparison depends upon the order of the seven planets; it begins with the first age of man and with the first sphere from us, that is, the moon’s, and ends with the last of the ages and the outermost of the planetary spheres, which is called that of Saturn. And in truth the accidental qualities of each of the ages are those which are naturally proper to the planet compared with it, and these it will be needful to observe, in order that by this means we may investigate the general questions of the temporal divisions, while we determine particular differences from the special qualities which are discovered in the nativities.

     For up to about the fourth year, following the number which belongs to the quadrennium 75, the moon takes over the age of infancy and produces the suppleness and lack of fixity in its body, its quick growth and the moist nature, as a rule, of its food, the changeability of its condition, and the imperfection and inarticulate state of its soul, suitably to her own active qualities.

     In the following period of ten years, Mercury, to whom falls the second place and the second age, that of childhood, for the period which is half of the space of twenty years 76, begins to articulate and fashion the intelligent and logical part of the soul, to implant certain seeds and rudiments of learning, and to bring to light individual peculiarities of character and faculties, awaking the soul at this stage by instruction, tutelage, and the first gymnastic exercises.

     Venus, taking in charge the third age, that of youth, for the next eight years, corresponding in number to her own period, begins, as is natural, to inspire, at their maturity, an activity of the seminal passages and to implant an impulse toward the embrace of love. At this time particularly a kind of frenzy enters the soul, incontinence, desire for any chance sexual gratification, burning passion, guile, and the blindness of the impetuous lover.

     The lord of the middle sphere, the sun, takes over the fourth age, which is the middle one in order, young manhood, for the period of nineteen years, wherein he implants in the soul at length the mastery and direction of its actions, desire for substance, glory, and position, and a change from playful, ingenuous error to seriousness, decorum, and ambition.

     After the sun, Mars, fifth in order, assumes command of manhood for the space of fifteen years, equal to his own period 77. He introduces severity and misery into life, and implants cares and troubles in the soul and in the body, giving it, as it were, same sense and notion of passing its prime and urging it, before it approaches its end, by labour to accomplish something among its undertakings that is worthy of note.

     Sixth, Jupiter, taking as his lot the elderly age, again for the space of his own period, twelve years, brings about the renunciation of manual labour, toil, turmoil, and dangerous activity, and in their place brings decorum, foresight, retirement, together with all-embracing deliberation, admonition, and consolation; now especially he brings men to set store by honour, praise, and independence, accompanied by modesty and dignity.

     Finally to Saturn falls as his lot old age, the latest period, which lasts for the rest of life. Now the movements both of body and of soul are cooled and impeded in their impulses, enjoyments, desires, and speed; for the natural decline supervenes upon life, which has become worn down with age, dispirited, weak, easily offended, and hard to please in all situations, in keeping with the sluggishness of his movements.

     The foregoing, then, may be taken as a preliminary description of the characteristics of the ages of life, viewed generally and in accordance with the ordinary course of nature. But as for particulars 78, which are to be discovered from the peculiarities of the nativities, some of them again we shall base upon the general considerations already set forth, that is, upon the prorogations of greatest authority, all of them, however, and not one, as in the case of the space of life. We shall apply the prorogation from the horoscope to events relating to the body and to journeys abroad; that from the Lot of Fortune to matters of property; that from the moon to affections of the soul and to marriage; that from the sun to dignities and glory; that from the mid-heaven to the other details of the conduct of life, such as actions, friend­ships, and the begetting of children.

     For thus it will come about that one beneficent or maleficent star will not be the ruler of all of them on the same occasion, for usually many contradictory events take place at the same time. One may, for example, lose a relative and receive an inheritance, or at once be prostrated by illness and gain some dignity and promotion, or in the midst of misfortune become the father of children, or have other experiences of this sort which are apt to occur.

     For it is not usual that alike in goodness or badness of body, soul, property, dignity, and companions, one must by very necessity be either fortunate, or, again, unfortunate in all these particulars. This, to be sure, might perhaps happen upon occasions that are completely blessed or completely unhappy, when the occourses of all the beneficent planets, or of all the maleficent planets, converge upon all or the majority of the prorogations. Rarely would this take place, however, because human nature is imperfectly adapted to either one of the extremes, but is inclined toward the balance of good and evil arising from their alternation.

     We shall, then, make distinctions among the prorogatory places in the manner descrihed, and as for the stars whose occourses take place in the prorogations, we must take into account not only the destructive ones, as in the case of the length of life, but ahsolutely all of them, and similarly not those alone that meet the prorogation only bodily, or by opposition, or in quartile 79, but also those that are in the trine and sextile aspects. In the first place, we must give the rulership of the times in each prorogation to the star that is actually upon the prorogatory degree or in aspect to it, or, if this condition does not exist, to the one that most nearly precedes, until we come to another which is in aspect with the next following degree in the order of the signs; then to this as far as the next following, and so on ; and the planets which govern the terms are to be given a part of the rulership.

     And again we must assign years to the degrees of the intervals: in the prorogation from the horoscope a numher equal to the times of ascension in the latitude concerned; in the prorogation from mid-heaven, as many as the times of the culminations; and in the prorogations from all the others, in proportion to or in accordance with the nearness of the risings, or settings, or culminations, to the angles, as we explained in the discussion of the length of life.

     We shall discover the general chronocrators 80, then, in the manner described, and the annual chronocrators by setting out from each of the prorogatory places, in the order of the signs, the numher of years from birth, one year to each sign 81, and taking the ruler of the last sign. We shall do the same thing for the months, setting out, again, the number of months from the month of birth, starting from the places that govern the year, twenty-eight days to a sign; and similarly for the days, we shall set out the number of the days from the day of birth, starting with the places which govern the months, two and a third days to a sign 82.

     We must also pay attention to the ingresses 83 which are made to the places of the times, for they play no small part in the prediction of the times of events; particularly to the ingresses of Saturn to the general places of the times, and to those of Jupiter to the places of the years; to those of the sun, Mars, venus, and Mercury to those of the months, and to the transits of the moon to those of the days. The reason for this is that the general chronocrators have greater authority to realize the prediction, while the partial chronocrators assist or deter, in accordance with the familiarity or unfamiliarity of their natures, and the ingresses infillence the degree of increase or diminution in the event.

     For in general the special quality and the length of time are signified by the prorogatory place and the lord of the general times together with the lord of the terms, because each one of the planets at the very time of the nativity is made familiar with the places which they happened at first to govern. Whether the event will be good or bad is discovered from the natural and composite properties of the chronocrators, whether they are beneficent or maleficent, and from their original familiarity with or antipathy to the places which they possess. At what time the predicted event will be evidenced is shown by the aspects of the annual and monthly signs to the places which furnish the causes, and by the aspects of the signs into which the planets are making ingress and in which the phases of the sun a and moon occur to the annual and monthly signs.

     For those whose relation to the affected places under consideration is harmonious from the beginning made in the nativity, and which in their ingresses are in favourable aspect to them, exert a good effect upon the species of the matter concerned, even as they cause evil if they oppose. And those which are inharmoniously related and of opposite sect cause evil if they are in opposition or in quartile to the transits, but not in the other aspects.

     And if the same planets are lords of both the times and the ingresses, the nature of the predicted event is made excessive and unalloyed, whether it incline to the good or to the bad; all the more so if they govern the species of the cause 84 not only because they are chronocrators, but also because they ruled it originally in the nativity. The subjects are unfortunate or fortunate in all respects at once, whenever either all or most of the prorogations are found in one and the same place, or if these are different, whenever all or most of the occourses occurring at the same times are similarly fortunate or unforturnate. The character of the investigation of the times, then, is of this fashion 85.

     Conclusion according to MADProc.Cam.:

     We shall, however, omit adding at this point 86 a detailed account of the kinds of predicted events that happen at the times, on account of the plan which I stated at the outset, namely that the effective power which the planets exercise in general situations can be made to apply similarly and consistently in particular cases also, if the cause furnished by the astrologer and the cause arising from the mixture are combined with due skill.

     Conclusion according to Parisinus 2425:

     By the style which agrees with the natural procedures 87. At this point, however, the method of attacking, in particular cases, the problem of the quality of temporal predictions, with a complete account of the results, which is a complicated matter difficult of explanation, must, in accordance with our original programme, be left to the astrologer’s good judgement of the matter of temperaments, for thereby he is able correctly to accommodate to specific instances the effective force of the stars general nature. Now since the topic of nativities has been summarily reviewed, it would be well to bring this procedure also to a fitting close.