ΟΥΕΤΤΙΟΣ ΟΥΑΛΗΣ, ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ Α′, μέρος β′


αρχαίος έλληνας αστρολόγος αστρονόμος αλεξάνδρεια αίγυπτος, εικονογραφία - ancient greek astrologer astronomer alexandria egypt, illustration

Ἀνθολογία

ΒΙΒΛΙΟΝ Α′ μέρος α′ | μέρος β′
ΒΙΒΛΙΟΝ Β′ μέρος α′ | μέρος β′

 

 goldenbar

ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ, ΒΙΒΛΙΟΝ Α′, μέρος β′

ἑλληνικὸ πρωτότυπο μὲ ἀγγλικὴ μετάφραση, τοῦ Mark T. Riley, 1995

Βιογραφία Οὐάλεντος

❧ 

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

 

13. Περὶ φωτισμῶν Σελήνης

     Εἰσὶ δὲ καὶ οἱ φωτισμοὶ τῆς Σελήνης οὕτως. Πρωταία μὲν γὰρ οὖσα φαίνει ὥρας C δ′ κ′· δευτεραία α′ C ι′· καὶ ἀεὶ ὅσων ἂν ᾖ ἡμερῶν, τετράκις ποιήσας πέμπτον λαβὼν ἀποφαίνου τὴν ὥραν. Οἷον ιε′ ἐστὶ τῆς Σελήνης· τετράκις ταῦτα γίνεται ξ′, ὧν ε′ ιβ′· φαίνει ἄρα λείπουσα ὥρας ιβ′. Πρωταία μὲν γὰρ οὖσα φαίνει ὥρας C δ′ κ′; δευτεραία ὥραν α′ C ι′, τριταία ὥρας β′ γ′ ιε′, τεταρταία ὥρας γ′ ε′, πεμπταία ὥρας δ′, ἑκταία ὥρας δ′ C δ′ κ′, ἑβδομαία ὥρας ε′ ι′, ὀγδοαία ϛ′ ϛ′ ιε′, ἐναταία ὥρας ζ′ ε′, δεκαταία ὥρας η′, ἑνδεκαταία ὥρας η′ C δ′ κ′, δωδεκαταία ὥρας θ′ ε′ ι′, τρισκαιδεκαταία ὥρας ιγ′ ιε′, τεσσαρακαιδεκαταία ὥρας ια′ ε′, πεντεκαιδεκαταία ὥρας ιβ′. Ὁμοίως ις′ πρὸς ἀφαίρεσιν ὡς ἀπὸ α′ ἕως ιε′ ἐστίν. [ἔστι δὲ αὐτῆς ὁ μὴν ἡμερῶν κθ′, ὁ δὲ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν τνδ′.]

13. Of the Visibility Periods of the Moon

     The visibility periods of the moon are as follows: in its first day it appears 4 5 of an hour. In its second day it appears 1 3 5 of an hour. Forecast the time of its visibility by multiplying the days (since new moon) by 4, then dividing by 5. For example: it is 15 days since new moon; 4 times this equals 60, of which 1 5 is 12; the moon, being full, will be visible 12 hours.

Day Visibility Period Day Visibility Period
1
2
3
4
5
6
7
8
4 5 hour
1 3 5
2 2 5
3 1 5
4
4 4 5
5 3 5
6 2 5 1
9
10
11
12
13
14
15
7 1 5
8
8 4 5
9 3 5
10 2 5
11 1 5
8
 

14. Περὶ κρύψεως Σελήνης

     Ἀφανὴς δὲ γίνεται ἡ Σελήνη ἐπὶ σύνοδον φερομένη καθ’ ἕκαστον ζῴδιον μοιρικῶς οὕτως. Ὅπου ἂν εὑρεθῇ ὁ Ἥλιος, τοῦ ζῳδίου λάμβανε τὴν ἡμίσειαν ἀναφοράν, κἀκεῖ ἔσται λείπουσα. Οἷον Ἥλιος Κριῷ ἐπὶ τοῦ δευτέρου κλίματος· ἡ ἀναφορὰ τοῦ ζῳδίου κ′, ὧν τὸ ἥμισυ ι′· ἀφαιρουμένων τῶν ι′ ἐκ τῶν λ′ Σελήνη ἀφανὴς ἐν Ἰχθύσιν περὶ μοίρας κ′. Ἥλιος Ταύρῳ· τὸ ἥμισυ τῆς ἀναφορᾶς ιβ′· ἔσται ἡ Σελήνη ἀφανὴς ἐν Κριῷ περὶ μοίρας ιη′. Ἥλιος Διδύμοις· τὸ ἥμισυ τῆς ἀναφορᾶς τοῦ ζῳδίου ιδ′· ἔσται οὖν ἡ Σελήνη περὶ τὰς ιϛ′ μοίρας τοῦ Ταύρου ἀφανής. Ἥλιος Καρκίνῳ· τὸ ἥμισυ τῆς ἀναφορᾶς ιϛ′· ἔσται ἀφανὴς ἡ Σελήνη Διδύμοις περὶ μοίρας ιδ′. Ἥλιος Λέοντι· τὸ ἥμισυ τῆς ἀναφορᾶς ιη′· ἔσται ἀφανὴς ἡ Σελήνη Καρκίνῳ περὶ μοίρας ιβ′. Ἥλιος Παρθένῳ· τὸ ἥμισυ τῆς ἀναφορᾶς κ′· ἔσται ἀφανὴς ἡ Σελήνη Λέοντι περὶ μοίρας ι′. Ὁμοίως καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν ζῳδίων.

14. Of the Invisibility Period of the Moon

     The moon becomes invisible as it approaches conjunction with the sun. The calculation of this in each sign is as follows: take one-half of the rising time of the sign in which the sun is located, and at that point the moon will be invisible. For example: the sun in Aries in the second klima. The rising time of this sign is 20, half of which is 10. Subtract 10 from 30° (Aries 1° = Pisces 30°). The moon will become invisible at Pisces 20°.

The Sun In Half of Rising Time The Moon Becomes Invisible In
Taurus
Gemini
Cancer
Leo
Virgo
12
14
16
18
20
Aries 18°
Taurus 16°
Gemini 14°
Cancer 12°
Leo 10°

    
Similarly for the rest of the signs.

15. Περὶ τριταίας ἑβδομαίας τεσσαρακοσταίας Σελήνης

     Περὶ δὲ τριταίας καὶ ἑβδομαίας καὶ τεσσαρακοσταίας οὕτως. Ἔστω Σελήνη Σκορπίῳ μοίραις ζ′· ἡ τριταία ἔσται Τοξότῃ μοίραις ζ′. Οὕτω γὰρ δέον ζητεῖν τὰς ἡμέρας, ἄλλως τε ἡ τοῦ Τοξότου ζ′ μοῖρα καθέστηκε τριταία ἡμέρα. Ἡ δὲ ἑβδομαία εὑρεθήσεται πρὸς ἀποτελεσματογραφίαν ἐν τῇ τετραγώνῳ πλευρᾷ περὶ Ὑδροχόου μοίρας ζ′· ἡ δὲ τεσσαρακοσταία περὶ Ταύρου μοίρας ζ′. Τινὲς δὲ ταῖς κατὰ γένεσιν Σελήνης μοίραις προστιθέασιν ρξ′ καὶ ἀπολύουσιν ἀπὸ τοῦ σεληνιακοῦ ζῳδίου. Οἱ δὲ τὴν σεληνιακὴν γενεσιακὴν μοῖραν παρὰ τὰς τριταίας καὶ ἑβδομαίας καὶ τεσσαρακοσταίας ἐπιπροσθέντες καὶ ψηφίσαντες τὴν Σελήνην ἐκεῖ λογίζονται. Καθολικῶς οὖν σημειοῦνται τάς τε εὐτυχεῖς καὶ ἀτυχεῖς καὶ μέσας γενέσεις ἐκ τῆς τριταίας καὶ ἑβδομαίας καὶ τεσσαρακοσταίας· τούτων μὲν γὰρ τῶν τόπων θεωρουμένων ὑπὸ ἀγαθοποιῶν ἐν χρηματιστικοῖς τόποις καὶ μὴ ὑπὸ κακοποιῶν ὑπερευτυχεῖς καὶ μεγάλας ἀποφαίνου, τῶν δὲ δύο ἐπιθεωρουμένων ὑπὸ ἀγαθοποιῶν τοῦ δὲ ἑτέρου ὑπὸ κακοποιῶν μέσας, τῶν δὲ τριῶν ὑπὸ κακοποιῶν μόνων τῶν ἀγαθοποιῶν ἀποστρόφων ὄντων ἀτυχεῖς··ἐὰν δὲ ἀναμεμιγμένοι ὦσιν, μέσας λέγε.

15. Of the Third, Seventh, and Fortieth Days of the Moon

     The third, seventh, and fortieth days of the moon as follows: assume the moon is in Scorpio 7°; the third day will be in Sagittarius 7°. It is necessary to investigate the day in this way. Sagittarius 7° has become the third day. In the nativity chart the seventh will be found in square, at Aquarius 7°. The fortieth will be at Taurus 7°. Some add 160° to the moon’s position at birth and count off this amount from the moon’s sign. Others add to the moon’s position at birth (its positions) on the third and seventh and fortieth days, then after calculating, they interpret the moon at those places. In general they note the fortunate, unfortunate, and average nativities according to the third, seventh, and fortieth days: if these locations are beheld by benefics in operative places, and not by malefics, then you can predict exceedingly great good fortune. If two of these locations are beheld by benefics and one by malefics, then you can predict average fortune. If three are beheld by malefics, with the benefics turned away, then predict misfortune. If the situation is mixed, say “average”.

16. Ἀναβιβάζοντα ἀπὸ χειρὸς εὑρεῖν

     Ἀναβιβάζοντα δὲ ἀπὸ χειρὸς εὑρεῖν, τὰ πλήρη ἔτη ἀπὸ Αὐγούστου λαβὼν πολυπλασίασον ἐπὶ τὸν ιθ′ γ′ καὶ ἑκάστου μηνὸς Αἰγυπτίου ἀνὰ μοῖραν α′ λε′, ἑκάστης δὲ ἡμέρας γ′ συνθεὶς ἀφαίρει τοῖς πρώτοις ἀνὰ τξ′. Τὸν δὲ καταλειπόμενον ἀριθμὸν ἀνωφερῶς ἀπὸ Καρκίνου δίδου ἑκάστῳ ζῳδίῳ ἀνὰ λ′· καὶ ὅπου δἂν καταλήξῃ, ἐκεῖ ἔσται ὁ ἀναβιβάζων. Οἷον Ἀδριανοῦ δ′ Φαμενὼθ ιθ′· τὰ ἀπὸ Αὐγούστου πλήρη ἔτη ρμη′· ταύτας ἐπὶ τὸν ιθ′ τρίτον γίνονται ͵βωξβ′· καὶ ἀπὸ Θὼθ ἕως τοῦ Φαμενὼθ συνάγονται μοῖραι ι′· γίγνονται ὁμοῦ ͵βωοβ′. Αἱρῶ κύκλους ἐκ τούτων ζ′ ἀνὰ τξ′· λοιπαὶ καταλείπονται τνβ′. Ταύτας ἀνωφερῶς ἀπὸ Καρκίνου· καταλήγει εἰς τὴν τοῦ Λέοντος μοῖραν η′· ἔσται οὖν ὁ ἐκλειπτικὸς τόπος ἐνταῦθα, ὁ δὲ καταβιβάζων ἐν τῷ διαμέτρῳ.

     Σκοπεῖν οὖν δεήσει, ἐν τούτοις εἰ ἀγαθοποιοί εἰσι καὶ μάλιστα τῷ ἀναβιβάζοντι· ἔσται γὰρ ἡ γένεσις εὔπορος καὶ πρακτική· κἂν μετρία εὑρεθῇ ἢ ἐν καθαιρέσει γινομένη, ἀναβιβασθήσεται καὶ ἐν δόξῃ γενήσεται. Οἱ δὲ κακοποιοὶ ἐκπτώσεις καὶ καταιτιασμοὺς ἀποτελοῦσιν. Ἀπὸ δὲ τῶν σεληνιακῶν ἐποχῶν καὶ ἡμερησίων ὁ ἀναβιβάζων καὶ τὸ ζῴδιον τοῦ πλάτους οὕτως εὑρίσκεται. Οἷον ἐπὶ τῆς προκειμένης γενέσεως δ′ ἔτει Ἀδριανοῦ Φαμενὼθ ιθ′ ἀπὸ ἐποχῆς ἕως γενεσιακῆς ἡμέρας γίνονται σδ′· καὶ ἐποχῇ μὲν παράκεινται πλάτους μοῖραι ιβ′ ιη′ καὶ εἰς τὰς σδ′ τοῦ πλάτους ια′ λζ′, γίνονται κγ′ νε′· ταύτας ἐπὶ τὸν ιε′ γίνονται τνη′ με′· ἀπολύω ἀπὸ Λέοντος κατὰ τὰ ἑξῆς· καταλήγει Καρκίνῳ κη′ με′.

16. A Handy Method for Finding the Ascending Node

     A handy method for finding the ascending node: take the full years of the Augustan era and multiply them by 19 1 3 . Add for each Egyptian month 1° 35′ and for each day 3′. Divide by 360° circles. Now count off the remainder of the division from Cancer in the direction of diurnal motion , giving 30 to each sign. The ascending node will be where the count stops. For example: Hadrian year 4, Phamenoth 19. The full years from Augustus are 148; this figure times 19 1 3 equals 2862. From Thoth to Phamenoth there are 10°, for a total of 2872. I divide this by 360° for a result of 7; a remainder of 352 is left. This remainder is counted in the direction of diurnal motion from Cancer and comes to Leo 8°. The desired ecliptic point will be there, the descending node at the point in opposition.

     It will be necessary to examine if benefics are in aspect with these positions, especially with the ascending node. If so, the nativity will be prosperous and effective. Even if the nativity is found to be average or inclined toward diminution, the native will ascend and rise to a high rank. Malefics portend upsets and accusation. From the (tables of) lunar epochs and daily motions the ascending node and the sign of its latitude will be found as follows: for example, take the previous nativity, Hadrian year 4, Phamenoth 19. From the epoch to the nativity date is 204. Next to the epoch is entered 12° 18′ of latitude. Next to 204 is entered 11° 37′ of latitude. The total is 23° 55′. Multiply this times 15° and the result is 358° 45′. This is counted from Leo in the direction of proper motion and comes to Cancer 28° 45′.

17. Ἄλλως συντομώτερον

     Τὰς κγ′ νε′ ἀπολύω ἀπὸ Λέοντος διδοὺς ἑκάστῳ ἀνὰ β′· ἕως οὖν Διδύμων γίνονται κβ′, καὶ λοιπὰ α′ νε′· ταύτας πολυπλασιάζω ἐπὶ τὸν ιε′· γίνονται κη′ με′ Καρκίνου. Εἶτα λαμβάνω ἀπὸ Ταύρου πάντοτε ἀνὰ μοῖραν α′ ἕως ἐκπεπτωκυίας μοίρας· γίνονται πθ′ ἔγγιστα. Ταύτας ἀναποδίζω ἀπὸ τῆς σεληνιακῆς μοίρας, ἥτις ἐστὶ Σκορπίου ζ′· καταλήγει εἰς τὴν τοῦ Λέοντος μοῖραν η′ ὁ ἀναβιβάζων. Οὕτως καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν γενέσεων σκοπεῖν δεήσει. Ἐὰν δὲ καὶ τὸ ζῴδιον τοῦ πλάτους θέλω ἐπιγνῶναι, οὕτως ποιήσω. Αὐτὰς μόνον τὰς τῇ ἐποχῇ παρακειμένας τοῦ πλάτους ιβ′ ιη′ πολυπλασιάζω ἐπὶ τὸν ιε′· γίνονται ρπδ′ λ′· ἀπολύω ἀπὸ Λέοντος· καταλήγει εἰς Ὑδροχόου δ′ λ′. Εἶτα τὰς τῆς ἡμερησίας ταῖς σδ′ παρακειμένας μοίρας πλάτους μοίρας ια′ λζ′ πολυπλασιάζω ἐπὶ τὸν ιε′. Γίνονται ροδ′ ιε′. Ταύταις προσθεὶς τὰς τοῦ Ὑδροχόου δ′ λ′ ἀπέλυσα ἀπ’ αὐτοῦ· κατέληξε Καρκίνῳ κη′ με′. Οὕτως καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν ἐποχῶν εὑρήσομεν τὸ ζῴδιον τοῦ πλάτους.

17. Another more concise method

     The 23° 55′ is counted from Leo, 2 given to each sign. The count stops at Gemini, having allotted 22°, with 1° 55′ remaining. This I multiply by 15°, and the result is 28° 45’ of Cancer. Next in every case I take the degrees from Taurus to the previously determined degree; the distance is very nearly 89°. I subtract this amount from the moon’s degree-position (which is Scorpio 7°), and come to Leo 8°, the ascending node. It will be necessary to do the same calculation for the rest of the nativities. If I wish to know the sign of the latitude, I will calculate as follows: the latitude entered next to the epoch is 12° 18′. I multiply only this by 15° and the result is 184° 30′. I count this off from Leo and stop at Aquarius 4° 30′. Next the “degrees of latitude” entered next to 204 is 11° 37′. I multiply this figure by 15°, and the result is 174° 15′. I add Aquarius 4° 30′ to this and count the sum off from the same place. The result is Cancer 28° 45′. By using this method for the rest of the epochs we will find the sign of the latitude.

18. Περὶ εὑρέσεως βαθμῶν καὶ ἀνέμων τῆς Σελήνης

     Τὸν δὲ βαθμὸν καὶ τὸν ἄνεμον οὕτως εὑρήσομεν. Ἀπὸ Λέοντος ἕως Ζυγοῦ ἡ Σελήνη καταβαίνει βόρεια, ἀπὸ δὲ Σκορπίου ἕως Αἰγόκερω καταβαίνει νότια, ἀπὸ δὲ Ὑδροχόου ἕως Κριοῦ ἀναβαίνει τὰ νότια, ἀπὸ δὲ Ταύρου ἕως Καρκίνου ἀναβαίνει τὰ βόρεια. Οἱ δὲ βαθμοὶ εὑρίσκονται οὕτως. Ἐπεὶ ἕκαστος βαθμός ἐστι μοιρῶν ιε′, τὸ δὲ ζῴδιον ἐπέχει μοίρας λ′, ἐφέξει ἓν ἕκαστον ζῴδιον βαθμοὺς β′. Ἀπὸ Λέοντος οὖν τὴν ἄφεσιν ποιούμενοι τοῦ πλάτους εὑρήσομεν τὸν βαθμόν. Ἐπεὶ οὖν ἐν τῇ προκειμένῃ γενέσει τὸ πλάτος εὑρέθη κγ′ νε′, καὶ ἀπολύσαντες ἀπὸ Λέοντος ἀνὰ μοίρας β′ εὑρήσομεν Καρκίνου μοῖραν α′ νε′. Ἔγνωμεν ὅτι ἡ Σελήνη ἀναβαίνει τὰ βόρεια περὶ βαθμὸν τοῦ ἀνέμου ἕκτον.

18. Of the Determination of the Steps and the Winds of the Moon

     We will find the step and wind as follows: from Leo to Libra the moon declines northwards; from Scorpio to Capricorn it declines southwards; from Aquarius to Aries it ascends southwards; and from Taurus to Cancer it ascends northwards. The steps are found as follows: since each step is 15°, and since a sign contains 30°, each sign comprises two steps. We can find the step of the latitude by starting at Leo. Since the latitude in the previous nativity was found to be 23° 55′, I count this off from Leo, giving 2 to each sign. The count stops at Cancer 1° 55′ (step). We now know that the moon is ascending northwards at the sixth step of this wind.

19. Ἱππάρχειον περὶ ψήφου Σελήνης ἐν ποίῳ ζῳδίῳ

     Εὗρον δὲ καὶ ἐν ποίῳ ζῳδίῳ ἡ Σελήνη ἀπὸ χειρὸς οὕτως. Ἕκάστου βασιλέως τὴν πρόσθεσιν τῷ ζητουμένῳ ἔτει προσβάλλων μερίσεις εἰς τὸν γ′ μὴ λοιπογραφῶν τὸν ἀριθμὸν ἀλλὰ κατέχων· ἐὰν μὲν γὰρ περισσεύῃ α′, πρόσθες τ′ τῷ ἀριθμῷ· ἐὰν δὲ β′, κ′· ἐὰν δὲ γ′, μηδέν· ἄρτιος γὰρ ὁ ἀριθμός. Εἶτα τὸ ἥμισυ τῶν ἀπὸ Θὼθ μηνῶν ἕως τοῦ γεννητικοῦ λαβὼν καὶ τὰς ἡμέρας ἐπιπροσθεὶς τῷ πρώτῳ ἀριθμῷ καὶ ἀφελών, ἐὰν ἐνῇ, τριακοντάδας τὰς λοιπὰς ἀπόλυε ἀπὸ τοῦ ἡλιακοῦ ζῳδίου· ἐὰν μὲν ἐν ἀρχῇ ᾖ, ἀνὰ β′ C′, ἐὰν δὲ ἐν ὑστέραις, τὸ ἐπιβάλλον. Ὅπου δ’ ἂν καταλήξῃ, ἐκεῖ ἡ Σελήνη.

     Ὁμοίως δὲ τῷ αὐτῷ τρόπῳ τεθείσης γενέσεως τὴν ἡμέραν εὑρεῖν· τῷ ζητουμένῳ ἔτει τὴν πρόσθεσιν ἐπισυνθεὶς καὶ μερίσας ὡς πρόκειται εἰς τὸν γ′ καὶ τὸ ἥμισυ τῶν μηνῶν ἐπιπροσθεὶς σημειοῦ τὸν ἀριθμόν· εἶτα εἰκάσας τὸ ἀπὸ Ἡλίου διάστημα ἕως τῆς Σελήνης ὡς ἑκάστου ζῳδίου ἀνὰ β′ γ′ σύγκρινε, τίς πλείων ἀριθμός. Ἐὰν γὰρ τὸ ἀπὸ Ἡλίου ἕως Σελήνης διάστημα πλεονάζῃ, ἐκ τούτων ἀφελεῖς τὸν πρῶτον συναχθέντα ἀριθμόν, καὶ αἱ καταλειπόμεναι τὴν ἡμέραν δηλώσουσιν. Ἐὰν δὲ ἥττους ὦσιν αἱ τοῦ διαστήματος, ἐπιπροσθεὶς αὐταῖς λ′ οὕτως ἀφαίρει τὸν προσυναχθέντα ἀριθμόν. Ἐὰν δὲ οἱ δύο ἀριθμοὶ ἀνὰ λ′ εὑρεθῶσιν, συνοδεύει ἡ Σελήνη τῷ Ἡλίῳ.

     Οἷον ἔτος γ′ Ἀδριανοῦ Ἀθὺρ κη′. Τῷ γ′ ἔτει προσέθηκα τὰς ἐξ ἔθους τῷ βασιλεῖ προστιθεμένας β′· γίνονται ε′· ἐμέρισα εἰς τὸ γ′· λοιπαὶ β′, ἀνθ’ ὧν προσβάλλω κ′· γίνονται κε′. Καὶ τὸ ἥμισυ τῶν μηνῶν α′ C′ καὶ τὴν κη′· γίνονται νδ′ C′. Ἀφαιρῶ τριακοντάδα μίαν· λοιπαὶ κδ′ C′· ἔσται ἡ Σελήνη ἀπὸ συνόδου τοσαύτας ἔχουσα ἡμέρας. Ταύτας ἀπολύω ἀπὸ τοῦ ἡλιακοῦ ζῳδίου Τοξότου ἀνὰ β′ C′· καταλήγει ἡ Σελήνη Παρθένῳ τῇ προκειμένῃ ἡμέρᾳ.

     Τὴν δὲ ἡμέραν οὕτως· πάλιν τῷ γ′ ἔτει προσέθηκα τὰς β′ καὶ ἐμέρισα παρὰ τὸν γ′· λοιπαὶ β′. Ἀνθ’ ὧν προσέθηκα κ′ καὶ τὸ ἥμισυ τῶν μηνῶν α′ C′, γίνεται κϛ′ C′· εἶτα εἴκασα τὸ ἀπὸ Ἡλίου ἕως Σελήνης διάστημα τουτέστιν ἀπὸ Τοξότου ἕως Παρθένου, ἡμερῶν κδ′ ἥμισυ. Ἐπεὶ οὖν ἐκ τούτων οὐ δυνατὸν ἀφελεῖν τὰς κϛ′ ἥμισυ τὰς προσυναχθείσας, προσέθηκα αὐταῖς λ′· γίνεται νδ′ ἥμισυ· ἐκ τούτων ἀφεῖλον κϛ′ ἥμισυ· λοιπαὶ κη′, αἵτινες τὴν γεννητικὴν ἡμέραν ἐδήλουν.

     Ἑκάστῳ βασιλεῖ ὁ ἐξ ἔθους προστιθέμενος ἀριθμὸς ὁ ὑποτεταγμένος ἐκ καταγωγῆς τοιαύτης.

     Αὐγούστῳ α′ καὶ ἐβασίλευσεν ἔτη μγ′, γίνεται μδ′· ἀφαιρῶ λ′, λοιπαὶ ιδ′. Ταύτας Τιβερίῳ προστιθῶ καὶ τὰ τῆς βασιλείας Τιβερίου κβ′, γίνεται λϛ′· ἀφαιρῶ λ′, λοιπαὶ ἕξ. Ταῦτα Γαίῳ προστιθῶ, καὶ ἐκράτησε δ′, γίνεται ι′. Κλαυδίῳ προσέθηκα καὶ ἐβασίλευσε ιδ′, γίνεται κδ′. Ἐξ ὧν ἀφαιρῶ ἐννεακαιδεκαετηρίδα, λοιπὰ ε′. Ταῦτα Νέρωνι· καὶ ἐβασίλευσε ιδ′, γίνεται ιθ′· πλήρης οὖν ἡ ἐννεακαιδεκαετηρίς.

     Καὶ αὕτη μὲν χρηματίζει † ἐὰν θῇ μὲν οὖν εἰς συμπλήρωσιν τῶν λ′ Οὐεσπασιανοῦ ια′ καὶ ἐβασίλευσε ι′, γίνεται κα′· ἀφεῖλον ἐννεακαιδεκαετηρίδα. Λοιπὰ β′. Ταῦτα Τίτῳ· καὶ τὰ τῆς κρατήσεως γ′, γίνεται ε′. Ταῦτα Δομετιανῷ· καὶ τὰ τῆς κρατήσεως ιε′, γίνεται κ′. Ἐξ ὧν ἀφαιρῶ ἐννεακαιδεκαετηρίδα, λοιπὸν α′· ἔστιν ἡ τοῦ Νέρουα πρόσθεσις, καὶ ὃ ἐκράτησεν ἔτος α′, γίνεται β′.

     Ταῦτα Τραϊανῷ, καὶ ἃ ἐκράτησε ιθ′, γίνεται κα′· ὑφαιρουμένης τῆς ἐννεακαιδεκαετηρίδος λοιπαὶ περιλείπονται β′, αἵτινές εἰσιν Ἀδριανοῦ, καὶ ἃ ἐκράτησεν εἴκοσι ἓν τῆς βασιλείας, γίνεται κγ′· ἐξ ὧν ἀφαιρῶ ἐννεακαιδεκαετηρίδα· λοιπαὶ δ′ Ἀντωνίνου. Ὁμοίως προστιθῶ ἃ ἐκράτησεν ἔτη κγ′, γίνεται κζ′. Ἀφ’ ὧν ἀφαιρῶ ιθ′, λοιπὰ η′.

     Αὗται προστεθήσονται Ἀντωνίνῳ καὶ Λουκίῳ Κομμόδῳ καὶ ἃ ἐβασίλευσε λβ′, γίνεται μ′· ἀφ’ ὧν ἀφαιρῶ λ′, λοιπὰ ι′ Σεβήρου καὶ Ἀντωνίνου. Καὶ ἐβασίλευσαν κε′, γίνεται λε′· ἐξ ὧν ἀφαιρῶ λ′, λοιπὰ ε′ Ἀντωνίνῳ· καὶ ἐβασίλευσε δ′, γίνεται θ′ Ἀλεξάνδρῳ· καὶ ἃ ἐβασίλευσε ιγ′, γίνεται κβ′· ἐξ ὧν ἀφαιρῶ ἐννεακαιδεκαετηρίδα· λοιπὰ δ′ τῆς Μαξιμιανοῦ προσθέσεως καὶ ἃ ἐκράτησε γ′, γίνεται ζ′. Καὶ Γορδιανοῦ ϛ′ καὶ Φιλίππου ϛ′, γίνεται ὁμοῦ ιθ′· πλήρης ἡ ἐννεακαιδεκαετηρίς.

19. A Hipparcheion Concerning the Calculation of the Sign of the Moon

     I handily find the sign of the moon as follows: add the correct factor for the year in question from the table of kings below. Divide the factor by three, not discarding the remainder, but keeping it. If the remainder is one, add 10 to the number; if the remainder is 2, add 20; if the remainder is 3, add nothing – the number divides evenly. Next take one-half of the months from Thoth until the birth date, and add the number of days. in the month of birth, to the first number. Divide by 30 (if possible) and count off the remainder from the sun’s sign. If it was in the beginning of the sign, give 2 1 2 to each sign; if it is towards the end, give the appropriate amount. The moon is wherever the count stops.

     Use the same method to find the date of a given nativity: add the factor to the year in question and divide (as explained) by 3. Then add one-half of the months, note the number. Next estimate the distance from the sun to the moon by assigning 2  1 2 days to each sign. Now determine which is the larger number. If the number derived from the distance from the sun to the moon is larger, subtract from it the previously calculated number and the result will show the date. If the distance is less, add 30 to it, then subtract the previously calculated number. If the two numbers are both divisible by 30, the moon is in conjunction with the sun.

     For example: Hadrian year 3, Athyr 28. I add 2, the customary factor for this king, to year 3, for a total of 5. I divide by 3, the remainder is 2; therefore I add 20, for a total of 25. One-half of the months (from Thoth to Athyr) is 1 1 2 , plus the 28 (days in Athyr) make the total so far 54 1 2 . I divide by 30, for an answer of 1, remainder 24 1 2 . The moon will be this many days from conjunction with the sun. This number I count off from the sun’s position in Sagittarius, giving 2 1 2 to each sign. The moon is in Virgo on the aforesaid day.

     To find the date as follows: again to year 3 I add 2, then divide by 3, for a remainder of 2. Therefore I add 20, for a total of 25, then one-half of the months, 1 1 2 , to get the total 26 1 2 . Then I estimate the distance from the sun to the moon (i. e. from Sagittarius to Virgo) to be 24 1 2 days. Since it is not possible to subtract 26 1 2 , the previous total, from 24 1 2 , I add 30 to it and get 54 1 2 . Now from this I subtract 26 1 2 , with 28 as the result. This indicates the date of birth. The customarily added factors for each king are appended, in chronological order as follows:

King Years of  Running Total Subtract Remainder
Augustus I 43 44 30 14 I add this figure to Tiberius
Tiberius 22 for a total of 36 I subtract 30 With a remainder of 6
Gaius  4 10 10
Claudius 14 24 19 5
Nero 14 19 The 19-year period is full. Since this period is operative we add (in order to complete 30) 11 years to Vespasian’s reign.
Vespasian 10 21 19 2
Titus 3 5 5
Domitian 15 20 19 1
Nerva 1 2 2
Trajan 19 21 19 2
Hadrian 21 23 19 4
Antoninus 23 27 19 8
Antoninus & Lucius Commodus 32 40 30 10
Severus & Antoninus 25 35 30 5
Antoninus 4 9 9
Alexander 13 22 19 4
Maximianus 3 7 7
Gordianus 6
Philip 6 The 19-year period is full.
 

20. Περὶ ψήφου Ἡλίου καὶ τῶν ε′ ἀστέρων

     Τὸν δὲ Ἥλιον μοιρικῶς οὕτως ἐπιγνώσῃ· πάντοτε τῇ γενεθλιακῇ ἡμέρᾳ προστίθει ἀπὸ μὲν Θὼθ ἕως Φαμενὼθ μοίρας η′, καὶ τοσούτων εὑρήσεις τὸν Ἥλιον· τῷ Φαρμουθὶ ζ′, τῷ Παχὼν ϛ′, τῷ Παϋνὶ ε′, τῷ Ἐπιφὶ δ′, τῷ Μεσωρὶ γ′. Οἷον ἐν Φαωφὶ ϛ′, προσέθηκα η′· γίνονται ιδ′· τοσούτων μοιρῶν ὁ Ἥλιος ἐν Ζυγῷ. Παχὼν ϛ′ καὶ ϛ′· γίνεται ιβ′· τοσούτων μοιρῶν ὁ Ἥλιος Ταύρῳ.

     Ἐπεὶ δέ τινες τῶν φιλομαθῶν περὶ τὴν τῶν ἀριθμῶν ἀγωγὴν προθυμότεροι καθίστανται, τούτοις ἀναγκαῖον ὑποτάξαι καὶ τοὺς λοιποὺς ἀστέρας ἀπὸ χειρός, ὅπως διὰ τῆς τοιαύτης τριβῆς ἡδεῖαν τὴν μοιρικὴν καὶ ἀκριβῆ διδασκαλίαν ἀναλαβόντες οὕτως καὶ τὴν τῶν μειζόνων αἱρέσεων διάκρισιν ποιήσωνται μετὰ πάσης προθυμίας.

     Τὸν μὲν οὖν Κρόνον οὕτως ψηφιστέον· τὰ ἀπὸ Αὐγούστου ἔτη πλήρη ἀναλαβὼν ἔκκρουε ὁσάκις δύνῃ ἀνὰ λ′, τὰ δὲ περιλειπόμενα πολυπλασίασον ἐπὶ τὸν ιβ′· καὶ ὁσάκις εἶ ἐκκεκρουκὼς τριακοντάδας, ἑκάστου κύκλου ἀναλάμβανε ε′ καὶ ἀπὸ Θὼθ ἑκάστου μηνὸς ἀνὰ α′, ἑκάστης δὲ ἡμέρας ἀνὰ λβ′, καὶ συγκεφαλαιώσας ἀπόλυε ἀπὸ Καρκίνου κατὰ τὸ ἑξῆς ἀνὰ λ′· καὶ ὅπου δἂν καταλήξῃ, ἐκεῖ ἔσται ὁ ἀστήρ. Τὸν δὲ Δία οὕτως. Τὰ ἀπὸ Καίσαρος πλήρη μέριζε παρὰ τὸν ιβ′, τὰς δὲ καταλειπομένας πολυπλασίασον ἐπὶ τὸν ιβ′ καὶ συναναλάμβανε τούτοις, ὁσάκις ἂν ᾖς ἐκκεκρουκὼς δωδεκάδας, ἑκάστου κύκλου ἀνὰ α′ καὶ ἑκάστου μηνὸς ἀνὰ α′ καὶ ἑκάστης ἡμέρας ε′ θ′· καὶ συγκεφαλαιώσας ἀπόλυε ἀπὸ Ταύρου ἀνὰ ιβ′ ἑκάστῳ ζῳδίῳ.

     Τὸν δὲ Ἄρεα οὕτως. Τὰ ἀπὸ Αὐγούστου μέχρις οὗ ζητεῖς ἔτους ἀναλαβὼν ἔκκρουε ὁσάκις δύνῃ ἀνὰ λ′, τὸν δὲ καταλειπόμενον ἀριθμὸν διάκρινε, πότερον ἄρτιός ἐστιν ἢ ἄνισος, ἵνα ἐὰν μὲν εὕρῃς ἄρτιον, ἀπὸ Κριοῦ τὴν ἄφεσιν ποιήσῃς, ἐὰν δὲ ἄνισον, ἀπὸ Ζυγοῦ. Μετὰ οὖν τὸ ἐπιγνῶναι τὸν ἀριθμὸν δίπλωσον, καὶ ἑκάστου μηνὸς ἀνὰ β′ ἥμισυ· ἐὰν ὑπὲρ τὰς ξ′ γένηται, τὰ λοιπὰ ἀπόλυε ἀπὸ Ζυγοῦ ἢ Κριοῦ, ἑκάστῳ ζῳδίῳ διδοὺς ἀνὰ μοίρας ε′. Ὅπου δ’ ἂν καταλήξῃ, σημειωσάμενος τὸ ζῴδιον σκόπει τὸν Ἥλιον, ἐν ποίῳ ζῳδίῳ ἐστίν· ἐὰν μὲν γὰρ ἀνώτερος εὑρεθῇ, ἀναποδίσει ὁ ἀστὴρ ἀπὸ τοῦ εὑρεθέντος ζῳδίου, ἐὰν δὲ κατώτερος, προποδίσει· τουτέστι πάντοτε ἐγγύτερον τοῦ Ἡλίου αὐτὸν ποίει ἀπὸ τοῦ εὑρισκομένου ζῳδίου· καὶ οἱ λοιποὶ δὲ ἀστέρες τὴν αὐτὴν δύναμιν ἔχουσι περὶ τὴν μέσην τοῦ Ἡλίου κίνησιν φερόμενοι, μάλιστα δὲ ἡ Ἀφροδίτη.

     Τὴν δὲ Ἀφροδίτην οὕτως. Τὰ ἀπὸ Καίσαρος ἕως οὗ ζητεῖς ἔτους ἀναλαβὼν μέριζε παρὰ τὸν η′, τὸν δὲ καταλειφθέντα ἐντὸς τῶν η’ ἀριθμὸν σκόπει εἰ ἔχει ἐποχὴν στηριγμοῦ, κἀκείνῃ χρησάμενος ἀναλάμβανε τὸ πλῆθος τῶν ἡμερῶν ἕως τῆς ἐπιζητουμένης ἡμέρας, ἐάνπερ ἐπιδέχηται. Εἰ δ’ οὖν, τῇ ὑπεράνω χρῶ, καθάπερ ἐπὶ τῆς Σελήνης· ἐὰν γὰρ πρὸ γενέσεως εὑρεθῇ ἡ ἐποχὴ αὕτη, χρηστέον· ἐὰν δὲ μετὰ τὴν γένεσιν, τῇ ὑπεράνω. συναθροίσας δὲ τὸ κεφάλαιον καὶ ἀφελὼν τοῦ ζῳδίου τὴν ἐποχὴν ἀπόλυε ἑκάστου ζῳδίου μοίρας ρκ′, τουτέστι τοῦ στηριγμοῦ τὰς λοιπὰς ἀπὸ τοῦ ἐχομένου ζῳδίου ἀπὸ τῆς ἐποχῆς ἀπόλυε, ἑκάστῳ ζῳδίῳ διδοὺς ἀνὰ κε′. Ὅπου δ’ ἂν καταλήξῃ ὁ ἀριθμός, ἐκεῖ ἔσται ἡ Ἀφροδίτη. Αἱ δὲ ἐποχαὶ τῶν στηριγμῶν πρόδηλοι ἔσονται ἐκ τῶν περιλειπομένων ἐτῶν· ἐὰν περισσεύῃ οἷον α′ γ′ δ′ ϛ′ ζ′, στηρίζει· ἐὰν δὲ β′ ε′, ὁδεύει.

     Ἡ οὖν πρώτη ἐποχὴ ἐφέξει Φαμενὼθ ι′ Ταύρῳ, αἱ γ′ Φαωθὶ ι′ Τοξότῃ, αἱ δ′ Παϋνὶ κβ′ Λέοντι, αἱ ϛ′ Τυβὶ η′ Ἰχθύσιν, αἱ ζ′ Μεσωρὶ ιδ′ Ζυγῷ· εἰς τὸ η′ ἔτος τὸν στηριγμὸν ἐπέχουσα.

 

     Τὸν δὲ τοῦ Ἑρμοῦ οὕτως [ψηφιζόμενον ἢ] ψηφιστέον. Ἕως τῆς γεννητικῆς ἡμέρας ἀναλαβὼν καὶ ταύταις ἐπιπροσθεὶς πάντοτε ἔξωθεν ρξβ′ καὶ συγκεφαλαιώσας, ἐὰν ᾖ ὑπὲρ τὰς τξ′, ἀφελὼν κύκλον τὰς λοιπὰς ἀπόλυε ἀπὸ Κριοῦ ἑκάστῳ ζῳδίῳ διδοὺς ἀνὰ λ′, καὶ ὅπου δἂν καταλήξῃ, ἐκεῖ ὁ ἀστήρ. Πάντοτε μὲν οὖν ἔγγιστα τοῦ Ἡλίου αὐτὸν ποίει. Οἷον ἐν ἀρχῇ ἦν τοῦ ζῳδίου ὁ Ἥλιος, ἐν τῷ ὄπισθεν αὐτὸν δυνατὸν εὑρεθῆναι· ἐὰν δὲ ἐπὶ τέλει, ἐν τῷ ἑξῆς ζῳδίῳ.

     Ἔστω δὲ ἐπὶ ὑποδείγματος ιγ′ Τραϊανοῦ Φαμενὼθ ιη′· τὰ ἀπὸ Αὐγούστου ἔτη πλήρη ρλη′. Ἐκ τούτων ἀφεῖλον δ′ τριακοντάδας, ἀνθ’ ὧν ἀναλαμβάνω ἑκάστου κύκλου ἀνὰ ε′, γίνονται κ′· τὰς δὲ περιλειφθείσας ιη′ πολυπλασιάζω ἐπὶ τὸν ιβ′, γίνονται σιϛ′· καὶ ἀπὸ Θὼθ ἕως Φαμενὼθ ἑκάστου μηνὸς ἀνὰ α′, γίνονται ζ′· ὁμοῦ πᾶσαι σμγ′. Ἔπειτα ταύτας ἀπολύω ἀπὸ Καρκίνου ἀνὰ λ′, καταλήγει ἐν Ἰχθύσιν· ἐκεῖ Κρόνος. Πάλιν ρλη′ ἐμέρισα εἰς τὰς ιβ′, ια′ καὶ λοιπὰ ϛ′· ταῦτα δωδεκάκις γίνονται οβ′, καὶ ἑκάστου ἐκκρουσθέντος κύκλου ἀνὰ α′, γίνονται ια′, καὶ τῶν μηνῶν ζ′, γίνονται ϛ′· ταύτας ἀπὸ Ταύρου ἀνὰ ιβ′. Καταλήγει Τοξότῃ· ἐκεῖ Ζεύς.

     Εἶτα τὸν Ἄρεα οὕτως· ἀπὸ Καίσαρος ἕως τοῦ ζητουμένου ἔτους γίνονται ρλθ′, ἐκ τούτων λ′ ἀφεῖλον τετράκις, λοιπαὶ ια′. Ἐπεὶ οὖν ὁ περιλειφθεὶς ἀριθμὸς ἄνισος εὑρέθη, ἔγνων ὅτι τὴν ἄφεσιν ἀπὸ Ζυγοῦ δεῖ με ποιῆσαι. Ταύτας οὖν ἐδίπλωσα, γίνονται κβ′, καὶ ἑκάστου μηνὸς ἕως Φαμενώθ, γίνονται ιζ′, ὁμοῦ πᾶσαι λθ′· ἐμέρισα ταύτας. Ἀπολύω ἀπὸ Ζυγοῦ διδοὺς ἑκάστῳ ζῳδίῳ ἀνὰ ε′, καταλήγει Ταύρῳ· ἐκεῖ Ἄρης. Τὴν δὲ Ἀφροδίτην οὕτως. ρλθ′ ἐμέρισα παρὰ τὸν η′, λοιπαὶ γ′, αἳ σημαίνουσι στηριγμόν, ἐποχὴν δὲ Φαωθὶ ι′ Τοξότῃ. Παραλαμβάνω τὰς λοιπὰς τοῦ Φαωθὶ κ′, ἀπὸ δὲ Ἀθὺρ ἕως Μεχὶρ ρκ′ καὶ τοῦ Φαμενὼθ τὰς ιη′, γίνονται ὁμοῦ ρνη′. Ἐκ τούτων ἀφαιρῶ τοῦ στηριγμοῦ καὶ τοῦ Τοξότου ρκ′, λοιπὰ λη′, ἃ ἀπολύω ἀπὸ Αἰγοκέρωτος ἀνὰ κε′· καταλήγει Ὑδροχόῳ· ἐκεῖ Ἀφροδίτη.

     Ἐπειδὴ δὲ δοκεῖ πολλὴ περὶ τὴν γένεσιν ὑπάρχειν **, καὶ ἐπὶ ἑτέρας γενέσεως ἐκθήσομαι. Ἀδριανοῦ δ Ἀθὺρ λ′, τὰ ἀπὸ Αὐγούστου γίνονται ρμη′· ἃ ἐμέρισα παρὰ τὸν η′, λοιπὰ δ′, αἳ σημαίνουσιν ἐποχὴν Παϋνὶ κβ′ Λέοντι. Ἐπεὶ οὖν οὐ χρηματίζει αὕτη ἡ ἐποχὴ διὰ τὸ ὑπὲρ τὴν γένεσιν εὑρεθῆναι, ἀνατρέχω εἰς τὴν ἀνωτέραν, ἥτις ἐστὶ τρίτη Φαωθὶ ι′ Τοξότῃ. Λαμβάνω τὰς λοιπὰς κ′ τοῦ Φαωφὶ καὶ ἀπὸ Ἀθὺρ ἕως Μεσωρὶ τ′ καὶ ἐπαγομένων ε′· γίνονται τκε′ τοῦ προεληλυθότος ἔτους καὶ αὐτοῦ τοῦ καταγομένου ἔτους ἀπὸ Θὼθ ἕως λ′ Ἀθὺρ ϙ′, γίνονται αἱ πᾶσαι υιε′. Ἐκ τούτων ἀφαιρῶ τοῦ στηριγμοῦ καὶ τοῦ ζῳδίου Τοξότου ρκ′, λοιπαὶ σϙ′ ε′. Ταύτας ἀπὸ Αἰγοκέρωτος ἀνὰ κε′, καταλήγει Τοξότῃ κ′· ἐκεῖ ὁ ἀστήρ.

     Ἄλλως. Ἀδριανοῦ δ′ Μεχὶρ ιγ′, ἀπὸ Αὐγούστου ρμθ′. Παρὰ τὸν η′, λοιπαὶ ε′, αἳ οὔτε ἐποχὴν οὔτε στηριγμὸν σημαίνουσιν· ἀνατρέχω εἰς τὴν ἐπάνω ἐποχήν, ἥτις ἐστὶ Παϋνὶ κβ′ Λέοντι· ἀναλαμβάνω τὰς λοιπὰς η′ τοῦ Παϋνὶ καὶ Ἐπιφὶ καὶ Μεσωρὶ καὶ ἐπαγομένας ε′, γίνονται ογ′· καὶ τοῦ καταγομένου ἔτους ἀπὸ Θὼθ ἕως Μεχὶρ ιγ′, γίνονται ρξγ′· γίνονται σλϙ′. Ἐκ τούτων ἀφαιρῶ στηριγμοῦ καὶ ζῳδίου Λέοντος ρκ′, λοιπαὶ ριϙ′· ταύτας ἀπὸ Παρθένου ἀνὰ κε′, καταλήγουσιν Αἰγοκέρωτι μοίραις ιϛ′. Ἐκεῖ ἡ Ἀφροδίτη. Ὁμοίως ἐπὶ τῆς αὐτῆς γενέσεως καὶ τὸν Ἑρμῆν οὕτως ἐψήφισα· ἔλαβον τὰς ἀπὸ Θὼθ ἕως τῆς ιγ′ τοῦ Μεχὶρ ρξγ′ καὶ ἔξωθεν προσέθηκα ρξβ′, ὁμοῦ τκε′· ταύτας ἀπέλυσα ἀπὸ Κριοῦ ἀνὰ λ′, κατέληξεν κε′ Ὑδροχόου· ἔνθα ὁ ἀστήρ.

[κα. Περὶ ψήφου Ἡλίου καὶ τῶν ε′ ἀστέρων]

     Ἡλίου τὸ μὲν δεύτερον καὶ τὸ ϛ′ καὶ τὸ ιβ′ καλόν, τὸ δὲ ζ′ καὶ δ′ σαπρόν. Σελήνης τὸ γ′ καὶ τὸ η′ καὶ τὸ θ′ σαπρόν, τὸ δὲ ε′ καὶ ια′ καὶ ιβ′ καλόν. Κρόνου τὸ δ′ καὶ τὸ ι′ σαπρόν, τὸ δὲ ϛ′ καὶ η′ καὶ ιβ′ καλόν. Διὸς τὸ γ′ τὸ θ′ τὸ ι′ καὶ τὸ ια′ καλόν, τὸ δὲ δ′ καὶ ζ′ σαπρόν. Ἄρεως τὸ γ′ τὸ δ′ καὶ τὸ θ′ καλόν, τὸ δὲ ζ′ καὶ ι′ σαπρόν. Ἀφροδίτης τὸ γ′ καὶ ζ′ καὶ η′ καλόν, τὸ ε′ σαπρόν. Ἑρμοῦ τὸ β′ τὸ ε′ τὸ ια′ σαπρόν, τὸ δὲ ζ′ καὶ η′ καὶ θ′ καλόν. Τὰ δὲ λοιπὰ ἑκάστου ἀστέρος ἀνώμαλα.

     Γινόμενοι ἐν τούτοις τοῖς προειρημένοις τόποις οἱ ἀστέρες κατὰ τὰς ἐμβάσεις καὶ μάλιστα τῶν χρόνων δεσπόζοντες ἐν χρηματιστικοῖς τόποις καὶ ὑπὸ ἀγαθοποιῶν ἢ κακοποιῶν μαρτυρούμενοι ἔσονται ἀγαθῶν ἢ κακῶν δοτῆρες, καθὼς ἐὰν πλεονάσωσιν· ἐὰν δὲ ὁμοῦ, ἀναμεμιγμένα τά τε φαῦλα καὶ τὰ ἀγαθὰ γενήσεται κατὰ τὴν ἑκάστου γένεσιν. Ὅθεν παρατηρεῖν ἀεὶ κατὰ τὰς παρόδους ἀναγκαῖον τοὺς τόπους πρὸς τὰς ἐπιδιακρίσεις τῶν χρόνων.

20. The Reckoning of the Sun and the Five Planets

     You will discover the sun’s degree-position as follows: in every case, to a birth date which falls in the months from Thoth to Phamenoth add 8°; you will find the total to be the sun’s position. To (birth dates in) Pharmouthi add 7°, to Pachon 6°, to Payni 5°, to Epiphi 4°, to Mesore 3°. For example: in Phaophi 6, I add 8°, total 14; the sun will be in Libra 14°. In Pachon 6, I add 6°, total 12. The sun will be at Taurus 12°.

     Since some students have become very enthusiastic about the derivation of numerical data, for them I must append the handy methods for the rest of the stars, so that through such studies they may gain delightful and precise-to-the-degree methods. They can now make an examination of the more important procedures with the greatest enthusiasm.

     Now then, Saturn is to be calculated as follows: take the full years since Augustus and divide by 30, if possible. Multiply the remainder of the division by 12°. Multiply the result of the division by 30 ( = the synodic period of Saturn) by 5°. For each month from Thoth to the date of birth add 1°, and for each day 2′. Having totaled all this, count from Cancer in the direction of proper motion, giving 30° to each sign. The star will be where the count stops. Jupiter as follows: divide the full years from Caesar by 12. Multiply the remainder by 12° and add this to the result of the previous division by 12 ( = the synodic period of Jupiter). Total this, plus 1° for each month and 2′ for each day. Having added, count the sum from Taurus, giving 12 to each sign.

     Mars as follows: take the number of years from Augustus to the year in question, divide by 30, and note whether the remainder is odd or even. If it is even, start counting from Aries; if it is odd, start from Libra. Having found this number, double it and add to it 2 1 2 for each month (after Thoth). If the result is more than 60, count off the amount over 60 from Libra or Aries, giving 5 to each sign. Wherever the count stops, make note of the sign and examine which sign the sun is in. If the sun is found to be west of the star, the star will be behind its calculated position; if the sun is found to be east of the star, the star will be ahead of its calculated position. In other words, in each case, place the star nearer the sun than the sign in which you have calculated it to be. The rest of the stars, especially Venus, show the same peculiarity when they are moving near the mean position of the sun.

     Venus as follows: take the years from Augustus to the year in question and divide by 8. Examine the remainder (which will be less than 8) to see if Venus is at a point of maximum eastern elongation during that year. If it is, use this point and add the number of days from that point to the day in question; if not, use the number right above it (in the table), just as with the moon. In other words, if the point of maximum eastern elongation is found to be before the nativity, use it; if it is after the nativity, use the number right above it. Add together the days, then subtract the elongation factor of the sign. Subtract 120° for each sign . Count off the remaining degrees from the adjoining sign [from the sign of the elongation], giving each sign 25°. Venus will be where the count stops. The point of maximum eastern elongation will be clear from the remainders in the calculation of years above. If the remainders in our first calculation are 1, 3, 4, 6, or 7, then Venus is at maximum eastern elongation during that year. If the remainders are 2 or 5, it is in motion during that year.

Remainder Date Sign of the Elongation
1 Phamenoth 10 Taurus
2 No maximum eastern elongation occurs in this year
3 Phaophi 10 Sagittarius
4 Payni 22 Leo
5 No maximum eastern elongation occurs in this year
6 Tybi 8 Pisces
7 Mesore 14 Libra
8 No maximum eastern elongation occurs in this year


     Mercury is calculated as follows: take the days from Thoth to the birth date and add to these in every case an additional 162. Find the total, and if the sum is more than 360, divide by 360 (a circle) and count the remainder off from Aries, giving 30 to each sign. The star is where the count stops. In every case make it very near the sun. For example: if the sun was in the beginning of its sign, Mercury can be found at the end of the sign. If the sun is in the end of its sign, Mercury can be found in the next sign.

     An example: Trajan year 13, Phamenoth 18. The full years from Augustus are 138. I divide by 30, for a result of 4 (remainder 18). I multiply 5 times the 4 cycles, and the result is 20. I multiply the remainder (of the original division), 18, by 12, and the result is 216. From Thoth to Phamenoth I count 1 for each month – total 7. All together this is 243. Now I count this sum off from Cancer giving 30 to each sign, and I arrive at Pisces. Saturn is there. Next I divide 138 by 12, for a result of 11, remainder 6. This remainder times 12 is 72. To each 12 which I divided (into 138) I assign 1, for a total of 11. Also to each month (from Thoth to Phamenoth I assign 1), for a total of 7. The grand total is 90. I count this off from Taurus, giving 12 to each sign. The count stops in Sagittarius. Jupiter is there.

     Next Mars as follows: from Caesar to the year in question is 139. I divide this by 30, for a result of 4, remainder 11. Since the remainder is odd, I know that I must start counting from Libra. I double this figure and get 22. For the months from Thoth to Phamenoth the total is 17 (=7 months ◊ 2 1 2 ). The grand total is 39. I count this sum off from Libra, giving 5 to each sign. I stop at Taurus. Mars is there. Venus as follows: I divide the 139 years by 8 and the remainder is 3. This indicates a point of maximum eastern elongation during that year on Phaophi 10 in Sagittarius. I add the rest of the days in Phaophi, 20, plus the days from Athyr to Mechir, 120, plus those in Phamenoth, 18, for a total of 158. I subtract 120 for the maximum elongation and for Sagittarius. The result is 38, which I count from Capricorn, giving 25 to each sign. The count stops in Aquarius. Venus is there.

     Since there seems to be great [difficulty] about calculating Venus in nativities, I will explain it with another example. Hadrian year 4, Athyr 30: the years from Augustus are 148, which I divide by 8, giving a remainder 4. This indicates a point of maximum eastern elongation on Payni 22 in Leo. Since this point is not applicable because of its being after the date of the nativity, I go to the one right above it (in the table), in the third line, Phaophi 10 in Sagittarius. So I add the remaining 20 days of Phaophi, the days from Athyr to Mesori, 300, and the 5 intercalary days. The total is 325 of the previous year, plus 90 days from Thoth (1) to Athyr 30 of the current year, for a grand total of 415. From this sum I subtract 120 for the maximum elongation and for Sagittarius, for a result of 295. I count this off from Capricorn, giving 25 to each sign and stop at Sagittarius 20. The star is there.

     Another example: Hadrian year 4, Mechir 13: the years from Augustus are 149, which I divide by 8, giving a remainder of 5. This indicates no point of maximum eastern elongation. I go to the point above, which is Payni 22 in Leo. I add the remaining 8 days in Payni, plus Epiphi and Mesori (60), plus the 5 intercalary days. The total is 73. Then I add to this the days from Thoth (1) to Mechir 13, 163. The grand total is 236. From this sum I subtract 120 for the maximum elongation and for the sign Leo. The result is 116. I count this from Virgo, giving 25 to each sign. The count stops at Capricorn 16°. Venus is there. I calculate Mercury for the same nativity as follows: I add the days from Thoth (1) to Mechir 13 for a total of 163; then I add 162 for a grand total of 325. I count this off from Aries, giving 30 to each sign and stop at Aquarius 25°. Mercury is there.

[20. Of the Reckoning of the Sun and the Five Planets (Transits)]

     The sun: the second, the sixth, and the twelfth are good; the seventh and the fourth are rotten. The moon: the third, the eighth, and the ninth are rotten; the fifth, the eleventh, and the twelfth are good. Saturn: the fourth and the tenth are rotten; the sixth, the eighth, and the twelfth are good. Jupiter: the third, the ninth, the tenth, and the eleventh are good; the fourth and the seventh are rotten. Mars: the third, the fourth, and the ninth are good; the seventh and the tenth are rotten. Venus: the third, the seventh, and the eighth are good; the fifth is rotten. Mercury: the second, the fifth, and the eleventh are rotten; the seventh, the eighth, and the ninth are good. The other numbers of each star are variable in effect.

     If the stars are in the previously mentioned places in their transits, particularly when they hold the chronocratorship in operative places, with benefics or malefics in aspect, then they are bestowers of good or evil depending on whichever aspect prevails. If the (benefics and malefics) are together, a mixture of good and bad will ensue according to the quality of each person’s nativity. Therefore it is always necessary to observe the places with respect to the stars’ transits in order to evaluate the chronocratorships.

21. Περὶ συμπαρουσίας καὶ συγκράσεως

     Ὑποτάξωμεν δὲ καὶ τὰς συμπαρουσίας καὶ συγκράσεις ἑκάστου ἀστέρος.

     Κρόνος μὲν οὖν καὶ Ζεὺς ὁμόσε ὑπάρχοντες συμπαθεῖς εἰσι πρὸς ἀλλήλους, ἀποτελοῦντες ὠφελείας ἐκ νεκρικῶν, εἰσποιήσεις, ἐγγαίων κτημάτων κυρίους, ἐπιτρόπους, ἀλλοτρίων διοικητάς, οἱκονομικούς, φιλολόγους.

     Κρόνος μὲν οὖν καὶ Ἄρης ἐχθροί, ἐναντιωμάτων καὶ καθαιρέσεων ποιητικοί. στάσεις γὰρ οἰκείων καὶ ἀνευνοησίας καὶ ἔχθρας ἐπάγουσι, δόλους καὶ ἐπιβουλὰς καὶ κακοποιΐας καὶ κρίσεις, ἐκτὸς εἰ μὴ οἰκείοις ἢ χρηματιστικοῖς ζῳδίοις πεσόντες καὶ ὑπὸ ἀγαθοποιῶν μαρτυρηθέντες ἐπισήμους καὶ λαμπρὰς γενέσεις κατασκευάσωσιν· ἀβεβαίους δὲ περὶ τὴν εὐδαιμονίαν καὶ ἀδοκήτους κινδύνους ἢ προδοσίας.

     Κρόνος μὲν οὖν καὶ Ἑρμῆς σύμφωνοι καὶ πρακτικοί· πλὴν διαβολὰς ἐπάγουσιν ἕνεκεν μυστικῶν, κρίσεις καὶ χρεωστίας, γραπτῶν τε καὶ ἀργυρικῶν χάριν ταραχάς, οὐκ ἀπόρους δὲ οὐδὲ ἀσυνέτους, πολυπείρους καὶ πολυΐστορας ἢ προγνωστικοὺς φιλομαθεῖς περιέργους, ἀποκρύφων μύστας, εὐσεβοῦντας εἰς τὸ θεῖον, δυσσυνειδήτους.

     Κρόνος μὲν οὖν καὶ Ἀφροδίτη σύμφωνοι περὶ τὰς πράξεις, εὐεπίβολοι περὶ τὰς πλοκὰς καὶ τὰς συναρμογάς, συμπαθεῖς καὶ ὠφέλιμοι οὐ μέχρι τέλους, ἀλλ’ ἐπί τινας χρόνους· εἶθ’ οὕτως ψόγους χωρισμοὺς καὶ ἀστασίας ἢ θανάτους ἀποτελοῦσι, πολλάκις δὲ καὶ ἀγεννέσιν ἢ καὶ δημοσίαις τὰς ἐπιπλοκὰς ποιουμένους καὶ βλάβαις ἢ κρίσεσι περιπίπτοντας.

     Κρόνος μὲν οὖν καὶ Σελήνη ὠφέλιμοι, περιποιητικοὶ κτημάτων θεμελίων ναυκληρίας καὶ ἐκ θανατικῶν εὐεργετικοί, μάλιστα ἐπὰν ἡ Σελήνη τὸν ἐξ ἀνατολῆς δρόμον ποιουμένη τύχῃ καὶ ὑπὸ ἀγαθοποιῶν μαρτυρῆται· μειζόνων γὰρ συστάσεις καὶ δωρεὰς καὶ ἐχθρῶν καθαιρέσεις ἀποτελεῖ. Πλὴν ἀβεβαίους τῇ κτήσει, εἰς δὲ τὸν περὶ γυναικὸς τόπον ἀστάτους καὶ ἐπιλύπους διά τινας χωρισμοὺς καὶ μίση καὶ πένθη. Ἐπάγουσι δὲ καὶ σωματικὰ πάθη καὶ καταπτώσεις αἰφνιδίους καὶ ἡγεμονικῶν τόπων ἢ νεύρων ἀλγήσεις καὶ ἀναγκαίων προσώπων θανάτους.

     Κρόνος μὲν οὖν καὶ Ἥλιος ἀσύμφωνοι, μετὰ φθόνων τὰς κτήσεις καὶ τὰς φιλίας παρεχόμενοι καὶ ἀφαιρούμενοι· ὅθεν οἱ ὑπὸ τὴν τοιαύτην στάσιν γεννηθέντες ἔχθρας λαθραίας πρὸς μείζονα πρόσωπα καὶ ἀπειλὰς ὑπομένοντες καὶ ὑπό τινων ἐπιβουλεύονται καὶ ἐπιφθόνως μέχρι τέλους τὸν βίον διάξουσιν. ὑποκριτικῶς δὲ φερόμενοι τῶν πλείστων περιγίνονται, πλὴν οὐκ ἄποροι καθίστανται, ἐπιτάραχοι δὲ καὶ ἀνεξίκακοι, ἐγκρατεῖς περὶ τὰς τῶν αἰτίων ἐπιφοράς.

     Ζεὺς καὶ Ἥλιος ὁμόσε ἰόντες λαμπροὺς ἐπιδόξους ἀποτελοῦσιν, ἀρχικοὺς ἡγεμονικοὺς τυραννικοὺς πρακτικοὺς ὑπὸ ὄχλων τιμωμένους καὶ εὐφημουμένους, εὐπόρους δὲ καὶ πλουσίους καὶ μετὰ πλείστης φαντασίας διεξάγοντας· πλὴν κατά τινας χρόνους ἐν ἀνωμαλίαις καὶ φθόνοις, καὶ μάλιστα, ἐὰν καὶ ὁ ἀστὴρ ὑπὸ δύσιν εὑρεθῇ, φαντασίαις μείζοσι περιτρέψας οἴησιν ἀληθείας ἀπεργάζεται.

     Ζεὺς καὶ Σελήνη ἀγαθοὶ περικτητικοί, κόσμου καὶ σωμάτων δεσπότας ἀποτελοῦντες καὶ ἀρχὰς ἐπισήμους παρεχόμενοι, ἔκ τε γυναικῶν καὶ ἐπισήμων προσώπων ὠφελουμένους, ἀπὸ οἰκείων ἢ τέκνων εὐεργετουμένους καὶ δωρεῶν ἢ καὶ τιμῶν καταξιουμένους, χρηματοφύλακας ἢ πολλὰ δανειστικοὺς ἢ πιστευομένους καὶ θησαυρῶν εὑρετάς, εὐχρηματίστους.

     Ζεὺς καὶ Ἄρης ἐπιδόξους φαντασιώδεις, μειζόνων ἢ βασιλέων φίλους, στρατιωτικοὺς ἐπισήμους καὶ ὀψωνίων μετόχους, ἐν δημοσίοις ἢ στρατιωτικοῖς τὰς ἀναστροφὰς ποιουμένους καὶ τιμῆς καὶ δόξης καταξιουμένους, ἀνωμάλους δὲ τῷ βίῳ καὶ τῷ ἤθει καὶ τῶν κτηθέντων ἀποβολὰς ποιουμένους.

     Ζεὺς καὶ Ἀφροδίτη ἀγαθοὶ σύμφωνοι, περιποιητικοὶ δόξης καὶ ὠφελείας, ἐπάγοντες ἐπικτήσεις δωρεὰς κόσμου σωμάτων δεσποτείας τέκνων γονὰς ἀρχιερωσύνας προστασίας ὄχλων στεμματηφορίας χρυσοφορίας, ἀνδριάντων καὶ εἰκόνων καταξιουμένους, ἀνωμάλους δὲ περὶ γάμους καὶ τέκνα ἀποτελοῦσι.

     Ζεὺς καὶ Ἑρμῆς ἀγαθοὶ σύμφωνοι διοικητικοί, πραγμάτων οἰκονόμους ἀποτελοῦντες ἔν τε πίστεσι καὶ χειρισμοῖς γινομένους, ἐπιτροπικούς, ἀπὸ λόγων ἢ ψήφων ἀναγομένους καὶ ἐν παιδείαις δοξαζομένους, πολυφίλους δὲ καὶ εὐσυστάτους, μισθῶν καὶ ὀψωνίων καταξιουμένους. Ἐὰν δέ πως καὶ ἐν χρηματιστικοῖς ζῳδίοις εὑρεθῶσι, καὶ θησαυρῶν εὑρετὰς ποιοῦσιν ἢ ἐκ παραθηκῶν ὠφελουμένους δανειστικούς.

     Ἀφροδίτη καὶ Ἥλιος σύμφωνοι καὶ ἐπίδοξοι καὶ ἀγαθῶν δοτῆρες, συστάσεις ἀρρενικῶν καὶ θηλυκῶν ἐπάγοντες δωρεάς τε καὶ καταγραφάς, καὶ περὶ τὰς ἐπιβολὰς εὐεπιτεύκτους· ἔσθ’ ὅτε μὲν οὖν καὶ προστασίας ἀναλαμβάνοντας ὀχλικὰς ἢ πίστεις καὶ ἑτέρων τόπων προεστῶτας καὶ ὀψωνίων καταξιουμένους, εἰς δὲ τὸν περὶ γυναικὸς καὶ τέκνων τόπον οὐκ ἀλύπους, καὶ μάλιστα ἐὰν ὑπὸ δύσιν τύχῃ ὁ ἀστήρ.

     Ἀφροδίτη καὶ Σελήνη ἀγαθοὶ μὲν περὶ τὰς δόξας καὶ τὰς περικτήσεις καὶ περὶ τὰς τῶν πραγμάτων ἀφορμάς, περὶ δὲ τὰς συμβιώσεις καὶ φιλίας καὶ συναρμογὰς ἄστατοι, ἀντιζηλίας καὶ ἔχθρας ἐπιφέροντες καὶ συγγενικῶν ἢ φίλων κακουργίας ἢ ταραχάς· ὁμοίως δὲ καὶ εἰς τὸν περὶ τέκνων ἢ σωμάτων τόπον οὐκ ἀγαθοὶ ἀπαραμόνους τε τὰς κτήσεις παρεχόμενοι καὶ ψυχικὰς ἀνίας ἐπάγοντες.

     Ἀφροδίτη καὶ Ἄρης ἀσύμφωνοι· ἀστάτους γὰρ ταῖς γνώμαις καὶ ἀκρατεῖς ἀποτελοῦσι, ζηλοτύπους δὲ καὶ αὐτόχειρας, πολυφίλους δὲ ἢ ἐπιψόγους αἰσχροὺς εὐμετανοήτους καὶ ἀδιαφόρους ταῖς μίξεσιν ἀρρενικῶν τε καὶ θηλυκῶν, κακουργίας ἢ φαρμακείας ἐπιβόλους, οὔτε τοῖς καλοῖς οὔτε τοῖς φαύλοις ἐπιμένοντας, οὔτε περὶ τὰς φιλίας διαβαλλομένους καὶ κακολογουμένους, εὐδαπάνους ἀκροθιγεῖς περὶ τὰς πράξεις καὶ πολλῶν ἐπιθυμητάς, ὑπὸ θηλυκῶν ἀδικουμένους ἢ καὶ τούτων χάριν κρίσεις καὶ ταραχὰς καὶ χρεωστίας ὑπομένοντας.

     Ἀφροδίτη καὶ Ἑρμῆς σύμφωνοι· εὐομίλους γὰρ καὶ ἐπιχαρεῖς ποιοῦσι φιλοφίλους τε καὶ φιληδόνους καὶ περὶ παιδείαν καὶ σωφροσύνην τὸν νοῦν ἔχοντας καὶ τιμὰς καὶ δωρεὰς λαμβάνοντας· τοῖς δὲ ἐν μετρίᾳ τύχῃ καθεστηκόσι λήψεις καὶ ἀγορασμοὺς καὶ συναλλαγὰς ἀποτελοῦσι καὶ ἔπαισχρον βίον μερίζουσιν· εἰς δὲ τὸν περὶ γυναικὸς τόπον ἀστάτους καὶ ἀδιαφόρους καὶ εὐμετανοήτους περὶ τὰς συμβολάς.

     Ἑρμῆς καὶ Ἥλιος πολυφίλους καὶ ὑποκριτικοὺς ποιοῦσι, ποικίλους δὲ καὶ ἐγκρατεῖς καὶ ἐν δημοσίοις τόποις τὰς ἀναστροφὰς ἔχοντας, καθαρίους περισσόφρονας κριτικούς, καλῶν ἐραστάς, πολυΐστορας, μύστας θείων, εὐεργετικοὺς φιλοσυνήθεις αὐτάρκεις θρασυδείλους, γενναίως τὰ καταπίπτοντα φέροντας, δυσεπιτεύκτους καὶ ἀνωμάλους περὶ τὸν βίον, ἐν ὑψοταπεινώμασι γινομένους, οὐκ ἀπόρους, ἀναβιβάζοντας δὲ κατὰ τὴν τῆς γενέσεως ὑπόστασιν.

     Ἑρμῆς καὶ Σελήνη ἀγαθοὶ περὶ τὰς συστάσεις καὶ δόξας ἀρρενικῶν τε καὶ θηλυκῶν καὶ περὶ τὴν τοῦ λόγου καὶ παιδείας δύναμιν καὶ περὶ τὰς λοιπὰς ἐγχειρήσεις καὶ συναλλαγὰς κοινωνικοὺς καὶ μηχανικοὺς καὶ πολυπείρους καὶ περιέργους ἀποτελοῦσι καὶ ἀπὸ μειζόνων τελῶν προβιβαζομένους πολυκινήτους καὶ ἀνεπιμόνους ταῖς πράξεσιν ἢ ταῖς γνώμαις πρὸς τὸ μέλλον ** γενναίους πρὸς τὰ φαῦλα, ἀνωμάλους δὲ καὶ περὶ τὸν βίον.

     Ἑρμῆς καὶ Ἄρης οὐκ ἀγαθοί, ἔχθρας κρίσεις ἐναντιώματα κακοτροπίας προδοσίας ἀποτελοῦντες ἀπό τε κρειττόνων ἢ ὑποτακτικῶν ἀδικουμένους· τινὰς μὲν οὖν ἀθλητικοὺς στρατιωτικοὺς ἢ καθηγεμόνας εὐεργετικοὺς περιέργους ποικίλως τὸν βίον περιερχομένους· γίνονται δὲ ἐν πλαστογραφίαις νοσφισμῶν ἁρπαγῆς συλήσεως χάριν, ἐγγύαις τε καὶ δάνεσι περιπίπτοντες περιβοησίας ἢ κρυβὰς ἀναδέχονται. Ἐὰν δέ πως τὸ σχῆμα κακωθῇ, ἐν αἰτίαις γενόμενοι ἢ συνοχαῖς τῶν κτηθέντων ἀποβολὰς ἢ ἀφαιρέσεις ὑπομένουσιν.

     Ἥλιος καὶ Σελήνη ἀγαθοί· συστάσεις γὰρ μειζόνων καὶ δόξας περιποιοῦσι κτήσεις τε θεμελίων καὶ κτημάτων καὶ χρημάτων καὶ κόσμου καὶ πρὸς τὰς ἐπιβολὰς τῶν πραγμάτων εὐεπιτεύκτους καὶ ἐπωφελεῖς. Ἐὰν δὲ ἡ ὑπόστασις μεγάλη εὑρεθῇ, γίνονται ἀρχικοὶ πόλεων, πραγμάτων προϊστάμενοι, ὄχλων προεστῶτες, εὐφαντασιώτατοι δωρηματικοὶ ἡγεμονικοὶ τυραννικοὶ ἀνυπότακτοι βασιλικὸν σχῆμα κεκτημένοι ἢ ἀπὸ μετρίας τύχης ἀναβιβαζόμενοι καὶ εὐδαίμονες γινόμενοι μακαρίζονται· πλὴν ἀνεπίμονον τὸ ἀγαθὸν τοῖς τοιούτοις ὑπάρχει διὰ τὸ τῆς Σελήνης μειωτικὸν σχῆμα.

21. Of the Combinations and Temperaments of the Planets

     Let us append the combinations and temperaments of each planet.

     When Saturn and Jupiter are together, they are in agreement with each other, and they bring about benefits from legacies and adoptions, and they cause men to be masters of property consisting of land, to be guardians, managers of others’ property, stewards, and tax gatherers.

     Saturn and Mars are hostile, productive of reversals and ruin. They bring family quarrels, disharmony, and hatred, along with treachery, plots, malevolence, and trials. However, if these stars are not in their own or in operative signs, and if they have benefics in aspect, they produce distinguished and noble nativities, although unsteady in their happiness and prone to unexpected dangers and treachery.

     Saturn and Mercury are allies and productive of activities/employment. They do, however, bring slanders about religion, lawsuits, and debts, as well as disturbances about written matters and money. On the other hand, these stars make men who are not without resources and not unintelligent, with much experience and awareness, and who are curious, far-seeing scholars, seekers after mystic lore, revering the gods, but with much on their consciences.

     Saturn and Venus act harmoniously with respect to activities/employment: they promote success with respect to entanglements and marriage, agreeing and beneficial only for a time, not to the end. Indeed they cause abuse, divorces, inconstancy, and death, often entangling men with the base-born and the lowly, and causing them to fall into harm and lawsuits.

     Saturn and the moon are beneficial, productive of money, estates, ship ownership, and profits from the deceased, especially if the moon happens to be in the part of its orbit just following first visibility and has benefics in aspect. Then it causes association with the great, gifts, and the discomfiture of enemies. This combination, however, is unsteady with respect to possession, and with respect to women it is insecure and painful because of separations, hatred, and grief. It also produces bodily suffering, sudden fits, pains of the governing faculties and nerves, as well as the deaths of important figures.

     Saturn and the sun are at odds, giving and taking away possessions and friendships maliciously. Therefore those born under such a juncture suffer secret enmities and threats from great persons and are plotted against by some and live hated to the end. Playing their part well, they outlive most (of their enemies). They are, however, not without resources, but are disturbed and long-suffering. They are selfcontrolled in this onslaught of reversals.

     When Jupiter and the sun are together, they produce noble and distinguished men, rulers, governors, dictators, vigorous men, honored and blessed by the crowd. These men are wealthy, rich, living with much spectacle. Sometimes however they are involved in uncertainties and hostility. Especially if the star (Jupiter) is found to be setting, they resort to greater showiness and make a pretense of the truth.

     Jupiter and the moon are good, acquisitive: they cause men to be masters of adornments and slaves, and they bestow distinguished offices and ranks. They cause men to benefit from women and distinguished individuals, to be treated well by family and children, and to be thought worthy of gifts and honors. They make treasurers, men who lend much, who are trusted, and who find treasures and become wealthy.

     Jupiter and Mars make glorious and showy characters, friends of the great or of kings, distinguished governors and receivers of stipends, those making a career in public affairs or in campaigns, and those considered worthy of honor and status, but uncertain in their livelihoods and habits, tossing away their possessions.

     Jupiter and Venus are good, in harmony, productive of rank and profits, bringing new acquisitions, gifts, adornments, control over slaves, rulerships, the begetting of children, high priesthoods, preeminence among the masses, honors of garlands and gold crowns. These stars make men who are worthy of statues and images, but they also make them subject to ups and downs with respect to marriages and children.

     Jupiter and Mercury are good, in harmony, and supervisory. They make men who are managers, overseers of affairs, in posts of trust and administration. They make men who are successful as secretaries and accountants and who are respected in education. These are approachable people with many friends, judged worthy of pay and stipends. If Jupiter and Mercury are found in operative signs, they make men discoverers of treasures, or moneylenders who profit from cash deposits.

     Venus and the sun are in harmony, glorious, bestowers of good. They cause the association of male and female, they bring gifts and conveyances, and make men successful in their enterprises. Occasionally they make those men who take on popular leadership or trusts, those who are in charge of foreign/secure places, those thought worthy of stipends. These men, however, are not without grief with respect to wife and children, especially if Venus is setting.

     Venus and the moon are good with respect to rank, acquisitions, and the inception of business, but they are unsteady with respect to living together, friendships, and marriage, bringing rivalry and hostility, as well as ill-treatment and upset from relatives and friends. Likewise with respect to children and slaves, these stars are not good: they cause possessions to be fleeting and bring mental anguish.

     Venus and Mars are at odds. They make men unsteady and weak of mind; they cause rivalry and murder; they cause men to have many friends, but to be blameworthy, shameless, fickle, and equally prone to intercourse with men or women; to be malicious, and plotters of murder by poison. These stars cause men to remain with neither the good nor the bad, to be slandered and reviled because of their friendships, to be spendthrift, flitting from one occupation to another, to be eager for many things, to be wronged by women and because of them to suffer crises, upsets, and debts.

     Venus and Mercury are in harmony. They make men sociable and gracious, gregarious and hedonistic, paying attention to education and sensibility, receiving honors and gifts. For those of mediocre fortune, these stars bring about the receiving of goods, selling, and exchanges, and they bring a base livelihood. These stars make men unsteady and fickle with respect to women, changeable in their agreements with them.

     Mercury and the sun make adaptable men with many friends, those flexible and self-controlled men who spend their careers in public places. These stars make pure, sensible men, men of good judgment, lovers of beauty, learned men, initiates into divine matters, beneficent, fond of their associates, independent, braggarts. These men endure reversals nobly, but are ineffective, suffering ups and downs in their livelihoods, experiencing vicissitudes. They are not poverty-stricken, but find a success proportional to the basis of their nativities.

     Mercury and the moon are good with respect to the union and status of men and women, with respect to the power of speech and education, and concerning commerce and other enterprises. They make men who act in common, who are resourceful, experienced, inquisitive. They also cause men to advance by great expenditures, to be very changeable, not persevering in their activities or intentions for the future. These men are noble in the face of adversity, but are subject to ups and downs in their livelihood.

     Mercury and Mars are not good. They cause hostility, lawsuits, reversals, malice, betrayals, wrongs from superiors or inferiors. These stars make some men athletic, martial, commanding, beneficent, inquisitive of the occult, getting a livelihood in a varied manner. They resort to forgery in order to embezzle, steal, and loot, and having fallen into debt and expenses, they bring on themselves infamy and hot pursuit. If the configuration is afflicted, men meet with accusations and imprisonment, and they suffer loss or confiscation of goods.

     The sun and the moon are good. They are productive of associations with the great and of high rank, as well as possession of estates, property, money, and adornment. These stars cause men to be successful in business enterprises and to receive profit. If the basis of the nativity is found to be great, men become leaders of cities, in charge of affairs, preeminent among the masses, gifted with a very high public image, munificent, governing, ruling, unsurpassed, and possessing a kingly property and spirit. Those starting with a moderate/average fortune become lucky and are called blessed. The good, however, does not last for this type of person, because of the waning configuration of the moon.

22. Περὶ σχηματισμῶν κατὰ πλείους

     Κρόνος Ζεὺς καὶ Ἥλιος ἀνώμαλοι καὶ ἀβέβαιοι εἴς τε τὰς περικτήσεις καὶ τὰς φιλίας καὶ τὰς λοιπὰς τῶν πραγμάτων ἐπιβολάς· τῶν γὰρ περικτηθέντων ἀποβολὰς ποιοῦσι καὶ ἐπιφθόνοις αἰτίαις περιπίπτοντας, καὶ ἐξ ἀδοκήτων ἢ νεκρικῶν ὠφελείας ἐνδειξάμενοι καὶ τῇ δόξῃ προσαυξήσαντες καθαιρέσεις ἢ αἰτίας ἀπεργάζονται αἰφνιδίους τε κινδύνους καὶ ἐπιβουλάς· ἀποτελοῦσι δὲ καὶ προστασίας ἢ ἐπιτροπὰς ἀλλοτρίων πραγμάτων φορολογίας τε ἢ μισθώσεις, ὧν χάριν ἢ ταραχὰς ἢ κρίσεις ὑφίστανται, καὶ τὴν ὑπόστασιν ἀνώμαλον ἢ ἐπίφοβον κατασκευάζουσι.

     Κρόνος Ζεὺς Σελήνη σύμφωνοι, δόξας καὶ ὠφελείας περιποιοῦντες καὶ συστάσεις μειζόνων καὶ δωρεάς· γίνονται δὲ ἐν ξενιτείαις καὶ ἐπὶ ξένης ἢ ἀπὸ ξένων τὰς τῶν πράξεων κατορθώσεις ποιοῦνται οὐ μόνον ἰδίων ἀλλὰ καὶ ἀλλοτρίων πραγμάτων· εὐεργετοῦνται δὲ καὶ ἀπὸ θηλυκῶν καὶ ἐν περικτήσει γενόμενοι θεμελίων καὶ χωρῶν δεσπόζουσι· τινὲς μὲν οὖν καὶ ναύκληροι γενόμενοι τῷ βίῳ προσηύξησαν, ἢ ὅσα δι’ ὑγρῶν συνίστανται μεταχειρισάμενοι διῳκονόμησαν τὸν βίον.

     Κρόνος Ζεὺς Ἄρης συγκράσεις ἀγαθῶν ἀποτελοῦσι· τινὰς μὲν οὖν ἐνδόξους, ἀρχιερατικούς, ἡγεμονικούς, ἐπιτροπικούς, ὄχλων καὶ χωρῶν προεστῶτας ἢ στρατιωτικῶν πραγμάτων, κελεύοντας καὶ ἐνακουομένους, οὐ τοσοῦτον τῇ περὶ τὸν βίον φαντασίᾳ κεκοσμημένους, ἐναντιώμασι δὲ καὶ κατηγορίαις καὶ βιαίοις πράγμασι περικυλιομένους καὶ ἐπιφόβως διάγοντας. Τινὰς δὲ καὶ τῇ περὶ τὸν βίον ὑπάρξει κεκοσμημένους καὶ κτημάτων καὶ θεμελίων δεσπόζοντας καὶ ἀπὸ νεκρικῶν ὠφελουμένους, περὶ δὲ τὴν δόξαν ἥττονας· ὅθεν παρὰ τὰς τοποθεσίας καὶ τὰς τῶν ζῳδίων ἐνεργείας τὰ πράγματα κριθήσεται.

     Κρόνος Ζεὺς Ἀφροδίτη ἀγαθοὶ καὶ ὠφέλιμοι περὶ τὰς πράξεις, περικτητικοί, συστάσεις ἀρρενικῶν καὶ θηλυκῶν ἀποτελοῦντες, καὶ φιλίας καὶ προβιβασμοὺς ἀπό τε νεκρῶν εὐεργεσίας, περὶ δὲ τὰς συνηθείας ἐπιψόγους καὶ ἐπιφθόνους καὶ ἀνωμάλους περὶ συναρμογάς, ψύξεις κατὰ καιρὸν ὑπομένοντας καὶ ἔχθρας ἢ κρίσεις. Πλὴν φιλοσυνήθεις καὶ εὐσυμβιώτους, καινοτέραις καὶ πολλαῖς ἡδομένους φιλίαις, εἰς δὲ τὸν περὶ τέκνων λόγον καὶ σωμάτων οὐ διὰ παντὸς εὐσταθοῦντας οὐδὲ ἀλύπως ὑπομένοντας.

     Κρόνος Ζεὺς Ἑρμῆς συσχηματιζόμενοι πρακτικοὺς ἀποτελοῦσιν, οἰκονομικούς, πιστούς, προεστῶτας ὄχλων, κελεύοντας καὶ ἐνακουομένους, χρημάτων χειριστὰς καὶ λόγων ἢ ψήφων διευθυντάς. Οἱ δὲ τοιοῦτοι τὸ ἐλευθέριον καὶ ὑποκριτικὸν ἦθος κεκτημένοι ὅτε μὲν κακοῦργοι καὶ πανοῦργοι φαίνονται, ὅτε δὲ ἀγαθοὶ καὶ καλοί· ἀλλοτρίων ἐπιθυμηταὶ γενήσονται καὶ παραινέκται ἢ πλεονέκται, ὧν χάριν ταραχὰς ἢ κρίσεις ὑπομενοῦσιν καὶ χρεωστίας καὶ περιβοησίας ὀχλικάς. Ὅτε δὲ τῇ περὶ τὴν πρᾶξιν εὐημερίᾳ καὶ πίστει φερόμενοι ὠφελείας μὲν ἀναδέξονται καὶ ἀπὸ μειζόνων δωρεῶν καὶ τιμῶν καταξιωθέντες καὶ εὐμετάδοτον σχῆμα κτησάμενοι ἰδίους καὶ ἀλλοτρίους εὐεργετήσουσι, μυστηρίων δὲ καὶ ἀλλοτρίων πραγμάτων μεθέξουσι καὶ τὰ λοιπὰ περίεργοι ἐννοηματικοὶ ἔσονται εἰς ἀφέλειαν τὸν τρόπον ἐμφαίνοντες.

     Κρόνος Ἄρης καὶ Ἥλιος βιαίων καὶ ἀλλοτρίων καὶ ἐπικινδύνων πραγμάτων δηλωτικοί· θρασεῖς γὰρ καὶ ἁδρεπιβόλους περὶ τὰς πράξεις ἀποτελοῦσι, κακούργους ἀθέους, προδότας, ἀνυποτάκτους, μισοϊδίους, τῆς ἰδίας χωριζομένους μετὰ δὲ ἀλλοφύλων ἀναστρεφομένους, ἐν ἐπηρείαις καὶ κινδύνοις γινομένους, ἀπὸ ὕψους ἢ τετραπόδων πτώσεις ὑπομένοντας ἢ ἐμπρησμῶν φόβους, ἐπιμόχθους περὶ τὰς ἐγχειρήσεις, μὴ φυλάσσοντας τὰ περικτώμενα, ἀλλοτρίων ἐπιθυμητάς, ἐκ κακῶν πορίζοντας, ἐκτὸς εἰ μὴ στρατιωτικὸν ἢ ἀθλητικὸν τὸ σχῆμα τύχῃ· καὶ οὕτω μὲν ἐπίμοξθον, πλὴν οὐκ ἄπρακτον.

     Κρόνος καὶ Ἄρης καὶ Σελήνη παραβόλους μὲν εἰς τὰς ἐπιβολὰς τῶν πράξεων καὶ γενναίους ἀποτελοῦσι, δυσεπιτεύκτους δὲ περὶ τὰς πράξεις καὶ ἐναντιώμασι περιτρεπομένους καὶ βιαίοις πράγμασι. Γίνονται γὰρ βίαιοι, φιλέρημοι, κακοῦργοι, ἅρπαγες, τρόπον λῃστρικὸν ἔχοντες, ἔν τε ἀπολογίαις ἢ κρίσεσι περιπίπτοντες, συνοχῶν δὲ καὶ καταιτιασμῶν πεῖραν λαμβάνοντες, εἰ μή πως φιλοπάλαιστρος ἢ φίλοπλος ἡ γένεσις τύχοι, ἵνα διὰ τῆς κατοχῆς ταύτης τὸ τῆς συνοχῆς σχῆμα πληροφορηθῇ· τινὲς μὲν οὖν καὶ ἐπισινεῖς ἢ ἐμπαθεῖς γενόμενοι βίαιον τὸ τέλος ἐφέξουσι.

     Κρόνος Ἄρης Ἀφροδίτη περὶ μὲν τὰς πράξεις καὶ τὰς φιλίας ἢ συναλλαγὰς κατ’ ἀρχάς εἰσιν ἐπιτήδειοι, ὠφελείας δόξας καὶ συστάσεις ἀποτελοῦντες· ἐξ ὑστέρου δὲ ἐπιτάραχοι καὶ ἐπίδικοι καθίστανται διά τινας ἀντιζηλίας καὶ προδοσίας, ὧν χάριν καταιτιασμοὺς μὲν ποιοῦνται καὶ ἔχθρας πρός τε ἀρρενικὰ καὶ θηλυκὰ πρόσωπα ὑπομένουσι καὶ ψόγοις ἐπαίσχροις ἢ μοιχείαις περιτρέπονται καὶ περιβοησίας καὶ δειγματισμοὺς ἀναδέχονται· τινὲς μὲν οὖν ἀθεμίτοις μίξεσι καὶ ἀδιαφόροις ἀνεπιστρεπτοῦσι, συνίστορες δὲ ἢ ἐπίβολοι κακουργιῶν ἢ φαρμακειῶν γινόμενοι φόβον οὐ τὸν τυχόντα ὑπομενοῦσιν.

     Κρόνος Ἄρης Ἑρμῆς κακουργίας καὶ δόλους ἀποτελοῦσι κρίσεις τε καὶ ταραχάς, γραπτῶν ἢ μυστικῶν χάριν πραγμάτων ἐγγύαις τε ἢ δάνεσι περιτραπέντες ἀγῶνας οὐ τοὺς τυχόντα ὑπομένουσι καὶ καθαιρέσεις. ἄλλως τε δριμεῖς καὶ εὐσυνέτους περὶ τὰς πράξεις ἀποτελοῦσι, ποικίλως τὸν βίον διερχομένους καὶ ὑπό τινων κακολογουμένους διά τινας βιαίους ἢ παρανόμους πράχεις· ἔσθ’ ὅτε μὲν οὖν καὶ πράξεων ἐπιμόχθων ἢ ἐπικινδύνων ἐντὸς γινομένοι καὶ ἐνδείαις περιπίπτοντες τὴν ἰδίαν μέμφονται τύχην καὶ εἰς θεοὺς βλασφημοῦσιν ἢ ἐπίορκοι καὶ ἄθεοι καθίστανται. Ἐὰν δὲ καὶ ἀνοικείως πέσωσιν οἱ ἀστέρες, καὶ καταιτιασμοὺς καὶ συνοχὰς ποιοῦσιν. Ἐὰν δὲ ἐν χρηματιστικοῖς τόποις ἢ ἰδίοις τύχωσι, τοὺς ὑπὲρ ἑτέρων ἀγῶνας ἀναδεχόμενοι τῶν πλείστων καθυπερτερήσουσιν ἢ καὶ ἀπὸ λόγων ἢ ψήφων ἢ στρατειῶν ὠφεληθέντες τῷ βίῳ προσαυξήσουσι.

     Κρόνος Ἀφροδίτη Ἥλιος συστάσεων μεγάλων καὶ τιμῶν καὶ πράξεων δηλωτικοί, δόξης τε καὶ προφανείας καὶ προστασίας ὀχλικῆς αἴτιοι· ἀπαράμονοι δὲ πρός τε τὴν κτῆσιν καὶ πρὸς τὰ λοιπὰ ὑπάρχουσιν καὶ εἰς ἀνωμαλίας περιτρέπουσι καὶ τὰς φιλίας διαλύουσιν καὶ τοῦ βίου μειώσεις ἀπεργάζονται καὶ δειγματισμοὺς ἢ ζημίας ἕνεκεν θηλυκῶν προσώπων, μυστικῶν τε πραγμάτων προδοσίας, περὶ δὲ τὰς μίξεις καὶ τὰς συνουσίας ἀστάτους καὶ ἀδιαφόρους.

     Κρόνος Ἀφροδίτη Σελήνη ἀνωμαλίας καὶ ἀστασίας βίου ἐπάγουσι καὶ μάλιστα εἰς τὸν περὶ γυναικὸς καὶ μητρὸς καὶ τέκνων τόπον. Κακοηθείας γὰρ καὶ ἀχαριστίας ἐπιφέρουσι, ἔτι δὲ ἀντιζηλίας καὶ στάσεις, χωρισμούς, ψόγους, δειγματισμούς, ἀθεμίτους μίξεις· περὶ δὲ τὰς πράξεις οὐκ ἀπόρους, εὐεπινοήτους δὲ καὶ ἐν περικτήσει γινομένους, ἀπὸ νεκρικῶν ὠφελουμένους, πλὴν οὐ φυλάσσοντας, ἐπιβουλευομένους δὲ ὑπὸ πολλῶν ἢ καὶ αὐτοὺς συνίστορας κακουργίας ἢ φαρμακείας, παραινέτας δὲ γυναικῶν.

     Κρόνος Ἀφροδίτη Ἑρμῆς συνετούς, νοεροὺς καὶ περὶ τὰς τῶν πράξεων ἀφορμὰς εὐφυεῖς καὶ εὐεπιβόλους ἀποτελοῦσιν, ἀπαραμόνους δὲ καὶ ψύχοντας τὰς πρώτας πράξεις καὶ ἑτέρων ἐπιθυμητάς, πολυΐστορας, περιέργους, ποικίλους, ἰατρικούς, ἡδομένους τῇ καινότητι καὶ μεταβολῇ καὶ ξενιτείᾳ. Ἐὰν δὲ τούτων οὕτως ὄντων τὸ σχῆμα κακωθῇ ἢ καὶ ἐπιθεωρήσῃ Ἄρης, ἕνεκεν φαρμακειῶν ἢ θηλυκῶν προσώπων ἢ θανατικῶν προφάσεων ταραχαῖς καὶ κρίσεσι περιπίπτουσιν ἢ καὶ ἐκ γυναικῶν ὑπομείναντες ἀδικίας μείωσιν βίου καὶ κακωτικὰς αἰτίας ἀναδέχονται. Καθόλου εἰς τὸν περὶ γυναικὸς τόπον καὶ τέκνων καὶ σωμάτων ἀβέβαιοι καὶ ἐπίλυποι γενήσονται.

     Ζεὺς Ἥλιος Σελήνη ἐνδόξους, λαμπρούς, πολυγνώστους ἀποτελοῦσι, δημοσίων πολιτικῶν βασιλικῶν πραγμάτων προεστῶτας, ἡγεμονικούς, στραταρχικούς, ἀνυποτάκτους, τυράννους, ἐπιφθόνους δὲ καὶ κακολογουμένους καὶ ὑπό τινων προδιδομένους, μισοϊδίους, εὐμετανοήτους, ποικίλους καὶ ἀστάτους ταῖς γνώμαις, ὑψαύξενας, ὑπὲρ ἑαυτοὺς φρονοῦντας καὶ ἐν ὑψοταπεινώμασι γινομένους, τῇ δὲ περὶ τὸν βίον φαντασίᾳ συγκεκοσμημένους, οὐ μέντοι μέχρι τέλους ταῖς εὐδαιμονίαις ἐπιμένοντας, σφαλλομένους δὲ ἔν τισιν ἢ καὶ τὸ τέλος ὀδυνηρὸν ἔχοντας.

     Ζεὺς Ἄρης Ἥλιος ἐπιταράχους καὶ ἐπικινδύνους δηλοῦσι, θερμοτέρους δὲ καὶ εὐεπιτεύκτους εἰς τὰς ἐπιβολὰς τῶν πράξεων καὶ δόξης μετέχοντας, στρατιωτικοὺς ἡγεμονικούς, δημοσίων πραγμάτων προεστῶτας, ἐπισφαλεῖς διὰ τὸ ἐπακολουθεῖν φθόνους μειζόνων, ἀπειλάς, προδοσίας, οἰκείων ἐπιβουλάς, καταιτιασμούς. Ἔνιοι μὲν γὰρ καὶ τῇ τῶν μειζόνων τύχη προαγωγῇ ἀπὸ μετρίας τύχης ἀναβιβασθέντες τῷ βίῳ καθῃρέθησαν.

     Ζεὺς Ἄρης Σελήνη εὐεπιβόλους, θρασεῖς, δημοσίους, πολυφίλους, ἐν προβιβασμοῖς γινομένους καὶ ἀπὸ μικρᾶς τύχης ὑψουμένους καὶ πίστεως καταξιουμένους, στρατιωτικούς, ἀθλητικούς, ἐνδόξους, ἡγεμονικούς, ὄχλων καὶ τόπων προεστῶτας, τιμῶν καὶ ὀψωνίων μεταλαμβάνοντας ἢ ἱερωσύνης, ἐναντιώμασι δὲ καὶ κατηγορίαις περιπίπτοντας καὶ προδιδομένους ὑπὸ ἰδίων ἢ θηλυκῶν προσώπων καὶ τῶν περικτηθέντων μείωσιν ὑπομένοντας καὶ ἐξ ὑστέρου περικτωμένους ἀπὸ μυστικῶν ἢ ἀπροσδοκήτων πραγμάτων.

     Ζεὺς Ἄρης Ἑρμῆς πρακτικούς, θερμούς, κεκινημένους ἀποτελοῦσιν, ἐν δημοσίοις τόποις ἢ στρατιωτικοῖς τάγμασιν ὀψωνίων μεταλαμβάνοντας ἢ βασιλικὰ ἢ πολιτικὰ πράσσοντας, ἀνωμάλους δὲ περὶ τὸν βίον καὶ τῶν περικτωμένων ἀναλωτάς, εὐνοήτους καὶ εὐπίστους οἰκονόμους, ῥᾳδίως τὰ ἁμαρτήματα διορθοῦντας καὶ τὰς αὑτῶν αἰτίας ἑτέροις ἐπιφέροντας, κακολογουμένους δὲ καὶ ἐναντιώμασι περιπίπτοντας. Τινὰς μὲν οὖν ἀθλητικούς, στεφηφόρους ἢ καὶ ἀσκητὰς σωμάτων, πολυΐστορας, φιλεκδημητὰς ἢ ἐπὶ ξένης πορίζοντας, τῶν δὲ ἰδίων ἀστοχοῦντας.

     Ζεὺς Ἄρης Ἀφροδίτη πολυφίλους μὲν καὶ φιλοσυνήθεις ἀποτελοῦσι, συστάσεών τε μειζόνων καὶ ὠφελειῶν καταξιουμένους, ἐν προκοπαῖς γινομένους, ὑπὸ γυναικῶν προβιβαζομένους· τινὰς μὲν οὖν ἀρχιερατικούς, στεφηφόρους, ἀθλητικοὺς ἢ ἱερῶν προεστῶτας, ὄχλων ἡδοναῖς ἐξυπηρετουμένους καὶ κατὰ καιρὸν ἀστάτως καὶ ἀνωμάλως διάγοντας, ἐπιψόγους δὲ καὶ ἀδιαφόρους περὶ τὰς συνελεύσεις, δειγματισμοὺς προδοσίας ὑπομένοντας, εἴς τε τὸν περὶ τέκνων καὶ σωμάτων τόπον λυπουμένους, καινοτέραις ἐπιπλοκαῖς ἡδομένους, χωρισμούς τε γυναικῶν ὑπομένοντας.

     Ζεὺς Ἑρμῆς Ἥλιος πρὸς μὲν τὰς ἐπιβολὰς τῶν πράξεων εὐκατορθώτους καὶ πολυφίλους ἀποτελοῦσι, πίστεων, τιμῶν, οἱκονομιῶν καταξιουμένους συστάσεών τε μειζόνων καὶ προκοπῶν ἢ ἀπὸ μικρᾶς τύχης ἀναβιβαζομένους καὶ συγκοσμουμένους, πρὸς δὲ τὰς περικτήσεις ἀπαραμόνους καὶ εὐαλώτους ἢ ἐνδεεῖς κατά τινας χρόνους γινομένους καὶ μυστικῶς πολλὰ διαπρασσομένους· οὐκ ἀβίους δὲ ἀλλ’ ἐξ ἀδοκήτων καὶ μειζόνων ὠφελουμένους.

     Ζεὺς Ἑρμῆς Σελήνη ἀγαθοὺς περικτητικοὺς καὶ εἰς τὰς πράξεις εὐεπιβόλους, συλλεκτικοὺς δωρεῶν καὶ πίστεων μεταλαμβάνοντας, μυστικούς, συνετούς, λογικούς, κτημάτων παραθηκῶν φύλακας, ἀπὸ λόγων καὶ ψήφων ἀναγομένους, δανειστικούς, φορολόγους, μισθωτάς, πολυφίλους, πολυγνώστους, ἐπιτροπικούς, διοικητὰς πραγμάτων, εὐμεταδότους· τινὰς μὲν οὖν ἀθλητικούς, στεφηφόρους, τιμῶν εἰκόνων ἀνδριάντων καταξιουμένους. Ἐὰν δέ πως καὶ ἐν χρηματιστικοῖς τόποις τύχωσι, θησαυρῶν εὑρετὰς καὶ ναῶν, ἱερῶν ἐπιστάτας ποιοῦσιν, ἀνακτίσουσί τε καὶ καταφυτεύσουσι καὶ τόπους συγκοσμήσαντες ἀειμνήστου φήμης τεύξονται.

     Ζεὺς Ἑρμῆς Ἀφροδίτη ἀγαθοί, περίκτησιν βίου καὶ εὐημερίας πράξεων ἀποτελοῦντες· γίνονται δὲ συνετοί, ἁπλοῖ, εὐμετάδοτοι, ἡδεῖς, φιλοσυμβίωτοι, εὐφραντικοί, παιδείας καὶ μουσικῆς μέτοχοι, καθάριοι, εὐπρεπεῖς, τιμῆς καὶ δόξης καταξιούμενοι, μετὰ μειζόνων ἀναστρεφόμενοι καὶ πίστεων καὶ οἰκονομιῶν μεταλαμβάνοντες, συγκοσμούμενοι τῷ βίῳ, φιλοτρόφοι τε καὶ φιλασκηταὶ ὄντες, σωμάτων κυριεύουσι καὶ ἐν τέκνων μοίραις ἀνατρέ-φουσί τινας καὶ εὐεργετοῦσι καὶ ἀπὸ θεῶν τὰ μέλλοντα προγινώσκουσι φιλόθεοι ὑπάρχοντες, εἰς δὲ τὸν περὶ γυναικὸς καὶ τέκνων τόπον ἄστατοι ἢ ἐπίλυποι γενήσονται.

     Ζεὺς Ἀφροδίτη Ἥλιος εὐφαντασιώτους μὲν καὶ ἐπιδόξους ποιήσουσι, μικρολόγους δὲ καὶ ἀνωμάλους ταῖς γνώμαις, ὑψαύχενας, ὅτε μὲν παρεκτικοὺς καὶ εὐεργετικούς, εὐμετανοήτους δέ, ὅτε δὲ ταῖς ἑτέρων δόξαις καὶ περικτήσεσιν ἐπαιρομένους καὶ ἀπὸ μικρᾶς τύχης ἀναβιβαζομένους. Γίνονται δὲ καὶ ἀρχιερεῖς, στεφηφόροι, ἀρχικοί, ἡγεμονικοί, δημοσίων πραγμάτων προεστῶτες καὶ ὄχλων ἀφηγούμενοι, τιμῶν ἢ δωρεῶν καταξιοῦνται καὶ τῷ βίῳ συγκοσμοῦνται, περὶ δὲ τὰς συνελεύσεις ἀθέμιτοι ἢ ἐπίψογοι γενήσονται. Ἐὰν δέ πως ἀνατολικοὶ ἢ ἐν χρηματιστικοῖς τόποις τύχωσι, καὶ ἐπὶ γυναικὶ καὶ τέκνοις εὐφρανθήσονται.

     Ζεὺς Ἀφροδίτη Σελήνη πρακτικοὺς ἐνδόξους ἀποτελοῦσιν, ἀρχιερατικούς, στεφηφόρους, ἱερῶν καὶ ναῶν προεστῶτας, δωρηματικοὺς φιλοδόξους, ὄχλων ἡδοναῖς ἐξυπηρετοῦντας, πόλεών τε ἢ χωρῶν, πίστεις ἀναδεχομένους καὶ τιμῶν καταξιουμένους καὶ εὐφημουμένους καὶ ἀντιζηλουμένους ἀπό τε οἰκείων καὶ φιλικῶν προσώπων, ἔχθρας καὶ ἀντικαταστάσεις ὑπομένοντας, εἰς δὲ τὸν περὶ γυναικὸς καὶ συνηθείας τόπον ἀστάτους καὶ φιλονείκους, μετὰ ζηλοτυπιῶν καὶ χωρισμῶν καὶ ἀνάγκης διάγοντας, μετεώρους· ἔσθ’ ὅτε μὲν οὖν καὶ συγγενέσι συνέρχονται καὶ οὐδὲ οὕτως ἀτάραχον τὴν συνοίκησιν διαφυλάσσουσιν· ἐν μετουσίαις γινομένους· τὴν μέντοι περὶ τὸν βίον οὐσίαν εὐφαντασίωτοι γενήσονται, οὐ τοσοῦτον ἀληθείας ἀνάμεστοι ὅσον πλάνης.

     Ἀφροδίτη Ἥλιος Σελήνη ἐνδόξους μὲν καὶ πρακτικοὺς ἀποτελοῦσιν, ἐν φαντασίαις γινομένους, κακοήθεις δὲ καὶ ἐπιψόγους, ὑπὸ τῶν πλείστων διαβαλλομένους καὶ φθονουμένους ὑπὸ μειζόνων καὶ φιλικῶν προσώπων, ἐν προκοπῇ δὲ καὶ κτήσει γινομένους καὶ τῇ τύχῃ ὑψουμένους, ἀνωμάλους δὲ εἰς τὸν περὶ γυναικὸς καὶ τέκνων λόγον· ἄλλως δὲ φιλόφιλοι, ἐν ξενιτείαις γινόμενοι καὶ ἐπὶ ξένης εὐτυχοῦντες.

     Ἀφροδίτη Ἄρης Σελήνη οὐκ ἀπόρους μὲν οὐδὲ ἀπράκτους ποιοῦσι, ποικίλους δὲ καὶ ἀστάτους ταῖς γνώμαις, μεγαλοψύχους, ἀκρίτως ἀναλίσκοντας καὶ μὴ ἐπιτιθέντας τέλος τοῖς πράγμασι, ἁδρεπιβόλους, καταφρονητάς, πλανήτας, θρασεῖς, δημοσίους, στρατιωτικούς, ἀδιαφόρους ταῖς χρήσεσιν ἐπί τε ἀρρενικῶν καὶ θηλυκῶν, κακολογουμένους δὲ καὶ ἐν ἐπηρείαις καὶ κρίσεσι γινομένους καὶ τὰς φιλίας εἰς ἔχθρας μετατιθέντας διὰ τὰς τῶν πανούργων ἀφορμάς, τῷ δὲ βίῳ σφαλλομένους.

     Ἑρμῆς Ἥλιος Σελήνη σεμνούς, καθαρίους, εὐυποκρίτους, οἰκονομικούς, πίστεων ἢ τάξεων μεταλαμβάνοντας, εὐεργετικούς, μυστηρίων μετόχους, κατορθωτὰς πραγμάτων, πλείστην φαντασίαν τῆς ὑπάρξεως κεκτημένους· γίνονται δὲ καὶ σωματοφύλακες, εἰσαγγελεῖς, ἐπάνω χρημάτων γραμμάτων ψήφων τεταγμένοι· τῶν δὲ τοιούτων καὶ ὁ λόγος ἐπισχύσει πρὸς συμβουλίαν ἢ διδαχήν.

     Ἑρμῆς Ἥλιος Ἀφροδίτη πολυμαθεῖς, πολυπείρους, ἀγαθούς, τεχνῶν καὶ ἐπιστημῶν προηγουμένους καὶ πίστεων καὶ τάξεων καταξιουμένους, εὐμετανοήτους ἐν τοῖς διαπρασσομένοις, κατὰ καιρὸν ἀνωμαλοῦντας, πολυκινήτους δὲ ἢ ἐν ταῖς καινοποιΐαις τῶν πράξεων ἡδομένους, πολυφίλους, πολυγνώστους, καὶ ἀπὸ μειζόνων ἐν προκοπῇ γινομένους καὶ τῷ βίῳ καὶ τῇ δόξῃ συγκοσμουμένους, ἐπιψόγους δέ.

     Ἑρμῆς Σελήνη Ἀφροδίτη ἀγαθούς, εὐσυμβιώτους, ἁπλοῦς, μεταδοτικούς, φιλογέλωτας, πολιτικούς, παιδείας ἢ ῥυθμῶν μετόχους, μηχανικούς, πολυπείρους, κοσμίους, καθαρίους, εὐφυεῖς, μυστικῶν πραγμάτων συνίστορας, ὑπηρετικούς, ζηλουμένους καὶ φθονουμένους, ἀνωμάλους δὲ περὶ τὸν βίον καὶ ἀδιαφόρους περὶ τὰς τῶν γυναικῶν καὶ ἀνδρῶν ἐπιμιξίας, εὐπόρους δὲ καὶ συλλεκτικούς.

     Ἑρμῆς Ἄρης Ἀφροδίτη συσχηματιζόμενοι ὠφελείας καὶ δόξας καὶ πράξεις ἀποτελοῦσι, περί τε τὰς δόσεις καὶ λήψεις καὶ τὰς λοιπὰς ἐγχειρήσεις εὐεπιβόλους καὶ οἰκονομικούς, πανούργους δὲ καὶ πολυπείρους, ἀπὸ γραμμάτων ἢ ἀσκήσεων ἀναγομένους· ἐπιψόγους, πολυαναλώτους, εὐμεταδότους, ἐγγύαις καὶ δάνεσι περικυλιομένους καὶ ἀδικοῦντας, νοσφιστὰς χρημάτων ἀλλοτρίων, παραινέτας ἐπιχαρίτως διαψευδομένους, εὐπόρους δὲ καὶ βασκάνους, εὐμετανοήτους ἐν τοῖς διαπρασσομένοις.

     Ἄρης Ἥλιος Σελήνη θρασεῖς, ἐπάνδρους, τολμηρούς, πρακτικοὺς ἀποτελοῦσι· γίνονται γὰρ ἀθλητικοὶ καὶ στρατιωτικοί, ἀρχικοὶ ἡγεμονικοί, ἀπὸ βιαίων πραγμάτων καὶ ἐπιφθόνων πορίζοντες καὶ ἐπιμόχθων τεχνῶν ἢ σκληρουργίας, ἐναντιώμασι δὲ καὶ ἐπικινδύνοις πράγμασι περιτρεπόμενοι καὶ ἐν μειζόνων ἔχθραις καὶ αἰτίαις γίνονται, ἐκτὸς εἰ μή πως ἀγαθοποιοὶ συσχηματισθέντες ἀκαθαίρετον τὴν ὑπόστασιν φυλάξωσιν.

     Ἄρης Ἥλιος Ἀφροδίτη πολυφίλους καὶ πολυγνώστους ἀποτελοῦσι, συστάσεων καὶ τιμῶν καταξιουμένους, εὐπόρους φιλοσυνήθεις ἐπιψόγους καὶ πολυθρυλλήτους, ἀνεπιμόνους δὲ ταῖς φιλίαις καὶ ἀστάτους ταῖς πράξεσι, πολλῶν ἐπιθυμητάς, πολυδαπάνους, κακωτὰς γυναικῶν, εὐεπηρεάστους, ἐναντιώμασι καὶ ἔχθραις περιτρεπομένους διά τινας τοῦ λογισμοῦ ἀκρισίας.

     Ἄρης Ἥλιος Ἑρμῆς πολυπείρους, ἐπινοηματικοὺς περὶ τὰς τῶν πράξεων ἀφορμὰς ἀποτελοῦσι, πολυμερίμνους δὲ καὶ δυσεπιτεύκτους πρὸς τὰς τῶν λογισμῶν ἐπιθυμίας, ἀπροσδοκήτως δὲ περιγινομένους· ὅθεν οἱ τοιοῦτοι ἀνώμαλοι ταῖς γνώμαις γίνονται, τολμηροί, πρακτικοί, ὀξύθυμοι, πρὸς τοὺς ἐχθροὺς φερόμενοι, αἰτίας δὲ κακωτικὰς αὐτοῖς ἢ βλάβας ἐπεισάγοντες μετανοοῦσι· ἔσθ’ ὅτε δὲ δειλὸν καὶ εὐκαταφρόνητον ἦθος ἀναλαμβάνοντες, ἐγκρατεῖς καὶ ὑποκριτικοὶ καὶ ἥττονες πρὸς οὓς οὐκ ἐχρῆν καθίστανται, ἀνωμάλως δὲ περὶ τὰ πλεῖστα τοῦ βίου διάγοντες καὶ ὑποχείριοι γινόμενοι τὴν ἰδίαν μέμψονται τύχην.

     Ἄρης Σελήνη Ἑρμῆς ἐντρεχεῖς μηχανικούς, ῥᾳδίως περὶ τὰς πράξεις ὁρμωμένους καὶ πολυκινήτους, μετὰ τάχους πράττειν θέλοντας, περιέργους, ἀποκρύφων μύστας καὶ ἀπορρήτων συνίστορας πραγμάτων, κακωτάς, βιαίους, ἀνυποτάκτους, ἀλλοτρίων ἐπιθυμητάς, αἰτίαις καὶ βλάβαις περιπίπτοντας κρίσεσί τε καὶ ἐπικινδύνοις πράγμασι, γραπτῶν τε καὶ ἀργυρικῶν χάριν ταραχὰς ὑπομένοντας, πλὴν εὐποροῦντας καὶ πολυδαπάνους ἀποτελοῦσι, τῷ δὲ βίῳ ἀστοχοῦντας.

     Καὶ ταῦτα μὲν ὡς πρὸς μονοειδεῖς διαστολὰς καὶ καθολικὰς προεθέμεθα. συνεπικιρναμένων δὲ καὶ ἑτέρων συγκράσεων ἤτοι κατὰ παρουσίαν ἢ κατὰ συμμαρτυρίαν κατὰ τὴν τοῦ ἀστέρος φύσιν καὶ τοπικὴν διάγνωσιν ἐναλλοιωθήσεται καὶ ἡ τῶν πραγμάτων δύναμις. Οὐκ ἠβουλήθην γὰρ ἐπὶ πολὺ καὶ πολυμερῶς τὰς συγκράσεις συγγράφειν διὰ τὸ καὶ τοὺς παλαιοὺς περὶ τούτων προτεταχέναι· εὐσύνοπτος οὖν ὁ τρόπος κριθήσεται τοῖς γε νοῦν ἔχουσιν ἐκ τῆς ἑκάστου ἀστέρος καὶ ζῳδίου φυσικῆς ἐνεργείας· πρόκειται δὲ ἐν τῷδε τῷ συντάγματι, ὅθεν συγκρίνειν δεήσει τοῦ ἀστέρος τὴν τοποθεσίαν ὅπως ἐσχημάτισται, ἤτοι ἐπίκεντρος, ἢ ἀνατολικός, κλήρου, ὡροσκόπου, τριγώνου κύριος· ὁμοίως δὲ καὶ τὰ ζῴδια ἐν οἷς τετεύχασιν, ἤτοι οἰκεῖα ἢ ἰδίας αἱρέσεως, ὑπὸ τίνων δὲ μαρτυρούμενοι· οὕτως γὰρ βέβαια τὰ ἀποτελέσματα ἀποφαίνεται· ἐὰν δὲ ἐν ἀχρηματίστοις τόποις καὶ ζῳδίοις ἀνοικείοις ἐκπέσωσιν καὶ παρ’ αἵρεσιν, ἥττονα καὶ τὰ τῆς πράξεως καὶ τὰ τῆς τύχης γενήσεται.

22. Of the Combination of Three Planets

     Saturn, Jupiter, and the sun are unsteady and insecure. They bring failure with respect to possessions, friendships, and other business enterprises. They cause loss of possessions, and they cause some to fall into invidious accusations. These stars, having indicated help from unexpected sources or from legacies, and having increased someone’s reputation, bring ruin and accusation, along with sudden danger and plots. They do cause preeminence, guardianship of others’ business, tax gathering, and salaries, for the sake of which men endure disturbance and crises, but these stars make the basis of the nativity insecure and worrisome.

     Saturn, Jupiter, and the moon are in harmony, bringing rank and profit, associations with the great, and gifts. Men travel abroad; they succeed in foreign lands or because of foreigners, not only in their own business, but also in others’. Men also derive benefits from women, and coming into possession of estates and land, they become lords. Some become shipowners and thus increase their livelihood, or they manage their livelihood by getting hold of whatever is involved with water.

     Saturn, Jupiter, and Mars bring about mixtures of good things. They make some men famous, highpriestly, governing, influential, in charge of the masses, of villages, or of military matters, commanding and obeyed. These men are not adorned with great show of wealth; they are involve in reversals, accusations, and violent affrays; and they lead worried lives. These stars cause others to be graced with the possession of an income, to be masters of estates and property, and to profit from the deceased, but their reputation is low. Therefore matters must be interpreted according to the configuration of the heavenly bodies and the effects of the signs.

     Saturn, Jupiter, and Venus are good, helpful in occupations, bringing possessions. They cause associations of male and female, as well as friendships, advancement, and benefits from legacies. However in their associations men are slandered and envied; they are unsteady in their marriages, suffering embarrassments, hostility, and judgements. On the other hand, they are fond of their associates and easy to live with, enjoying many new friendships. They are not entirely tranquil, nor do they lack grief with respect to children and slaves.

     Saturn, Jupiter, and Mercury when configured together produce vigorous men, stewards, trustworthy, preeminent among the masses, commanding and obeyed, handlers of money and directors of documents and accounts. Such men have an independent and adaptable nature: sometimes they appear malevolent and wicked, and they will become covetous of others’ property, thievish, and greedy, because of which they will endure upsets and crises, debts and public infamy. Sometimes these men advance because of their success in action and because of their trustworthiness. Then they gain support and are thought worthy of gifts from the great and of honors. Since they have a generous disposition, they will benefit their own family and even others’. They, however, will take part in the mysteries and in esoteric affairs, and in other respects they will inquire into the curious arts and be subtle, pretending that their character is straightforward.

     Saturn, Mars, and the sun are indicative of forcible, outré, and dangerous matters. These stars make bold men, men of great ambition, wicked atheists, traitors, insubordinate, men who hate their own families, who abandon their own relatives to go with strangers. They are involved in contumely and dangers. They suffer falls from high places or from animals. They are afraid of burns, and are toilsome in their activities. They do not guard what they already have, but desire others’ goods. They profit from crime. If, however, the configuration happens to be military or athletic, they are toilsome, but not unsuccessful.

     Saturn, Mars, and the moon cause men to be venturesome in their business enterprises and noble, but ineffective, meeting with reversals and violence. They become in turn violent, reclusive, wicked: they have a plundering and thievish disposition, and become defendants in trials. They experience detention and criminal charges, unless of course the nativity happens to be fond of wrestling or of weapons, in which case the “detention” configuration is fulfilled by the holds (of wrestling). Some become injured or diseased and will suffer a violent end.

     Saturn, Mars, and Venus are favorable at the start of actions, friendships, associations. These stars bring profit, high rank, and political associations. Later, however, men are put into a disturbed state, liable to lawsuits arising from some envy/hatred and treachery. Because of this, such men make accusations and they endure hostility from men and women. They are involved in shameful faults and adultery, and are the object of scandal and denunciation. Some are inclined to unnatural, bisexual vices, and they become accomplices or participants in crime or murder by poison. Then they suffer no ordinary anxiety.

     Saturn, Mars, and Mercury cause crime, treachery, judgements, and alarms. Men go into debts and expenses for the sake of scriptures or mystic lore, and they suffer no ordinary tribulations and ruin. In other cases these stars make men keen and intelligent in business, leading a varied life, maligned by some because of violent and illegal activities. Occasionally they become involved in toilsome and dangerous business and fall into poverty. Then they blame their own Fortune, blaspheme the gods, and become oathbreakers and atheists. If the stars are not in their proper domicile, they bring criminal charges and imprisonment. If the stars do happen to be in their proper, operative places, these men will undertake struggles of behalf of others and will generally prevail, or they will profit from documents, from accounts, or from public office, and will increase their livelihood.

     Saturn, Venus, and the sun are indicative of lofty associations, honors, and deeds, and they are the cause of high rank, distinction, and preeminence among the masses. They are unstable with respect to property or other matters, and they involve men in ups and downs: they dissolve friendships, effect the reduction of livelihood, and bring public exposure or punishments arising from the betrayal of females or of religious matters. They cause men to be unstable and pansexual in their intercourse and other relationships.

     Saturn, Venus, and the moon bring vicissitudes and instability of life, especially with respect to wife, mother, and children. They impose bad manners, ingratitude, as well as jealousy and quarrels, divorces, censure, public exposure, unnatural vices. But in business these men are not without resource, sharp, full of accomplishment, profiting from legacies. They do not however retain this wealth, since they are plotted against by many, and are themselves accomplices in crime and murder by poison, as well as seducers of women.

     Saturn, Venus, and Mercury make intelligent, clever individuals, shrewd and designing in their business enterprises. These men, however, are unsteady and frozen in their first enterprises. They become covetous of others’ goods, accomplices in many crimes, seekers of curious lore, flexible, healing, enjoying newness, change, and travel. If, under these conditions, the configuration is afflicted, or if Mars is in aspect from the right, these men fall into disturbances and trials because of poisonings, of females, or because of legacies, or they suffer a loss of livelihood or an afflicting accusation after being wronged by women. In general they will be insecure and pained with respect to women, children, and slaves.

     Jupiter, the sun, and the moon cause distinguished, brilliant, prominent men, supervisors of public, civic, and royal affairs, governors, generals, men without peer, dictators, as well as men who are envied, maligned, and betrayed by some, men who hate their own families, man who change their minds. These men are fickle and mentally unstable, arrogant, planning for their own advantage and falling into vicissitudes. They are adorned with all the pomp of wealth, but do not continue happy to the end; They falter in some things and ultimately come to grief.

     Jupiter, Mars, and the sun are indicative of men involved in disturbances and dangers, but enthusiastic and effective in their business enterprises. These men have a share of glory: they are leaders, governors, supervisors of public matters, but are prone to fall because the hatred of the great follows them, along with threats, betrayals, plots from their families, and criminal charges. A few, lifted from average fortune by the favor of the great, have later been ruined.

     Jupiter, Mars, and the moon produce shrewd men, bold, public men with many friends, men advancing to high place from humble fortune and thought worthy of trust. These men are governors, athletes, distinguished men, leaders, supervisors of the masses and of districts. They have a share of offices, stipends, or priesthoods. They fall into reversals and criminal charges, betrayed by their own relatives or by females, and they suffer loss of possessions. Later however they recover them because of religious or other unexpected affairs.

     Jupiter, Mars, and Mercury cause vigorous, enthusiastic, active men. They receive a salary for public office or military assignment or for doing royal or civic business. But they are unsteady in their livelihood and spendthrift of their goods. They are however intelligent and trustworthy stewards, easily straightening out mistakes and laying on others the criticism originally directed at them. They are maligned and fall into reversals. These stars make some men athletes, prizewinners, and trainers, skilled at many things, fond of travelling and profiting in foreign lands, but failing with their own estates.

     Jupiter, Mars, and Venus cause men to have many friends, to be easy to associate with, to be thought worthy of association with and help from the great, to be successful and to progress with the help of women. These stars make some men high-priests, prizewinners, athletes, or supervisors of temples or of the masses. They cater to their own pleasures and at times live unsteadily, subject to ups and downs. These men are blameworthy and indiscriminate about sexual matters, experiencing public exposure and betrayal, grieved with respect to children and slaves, enjoying new associations, and enduring separations from women.

     Jupiter, Mercury, and the sun cause men to be easily successful in business enterprises and to have many friends, to be thought worthy of trusts, honors, stewardships, association with the great, and success. Some men advance from humble origins and are honored. But they let their possessions slip from their grasp; they are easily deceived, and they become poor for some time. They do many things for religious reasons. They are not without a livelihood, but are supported by unexpected sources of high rank.

     Jupiter, Mercury, and the moon make noble, propertied men, shrewd in business, collectors of gifts and sharers in trusts, religious men, intelligent, eloquent, guardians of property and deposits, making their careers amidst documents and accounts. They are lavish, tax-gatherers, stipend holders, with many friends, well-known, trustees, administrators of affairs, generous. These stars also make men athletes, prizewinners, worthy of honors, pictures, and statues, If these stars occur in operative places, they make men discoverers of treasures and overseers of shrines and temples. These men will rebuild, replant, and restore places, and will win eternal fame.

     Jupiter, Mercury, and Venus are good, bringing possession of livelihoods and success in business. Men become intelligent, straightforward, generous, sweet, loving their families, cheerful, participants in education and culture, pure, decent, worthy of honor and high rank, associated with the great, and sharing in trusts and stewardships. These men are honored with livelihoods. They foster the young and are fond of education. They are masters of slaves and they rear some and benefit them as if they were their own children. Since they are pious, they know the future from the gods, but they will become unsteady and grief-stricken with respect to wife and children.

     Jupiter, Venus, and the sun make men who are spectacular and glorious, but who are also petty, mentally unstable, and arrogant. Sometimes they are liberal and beneficent, though changeable. At other times they are exalted with the help of another person’s fame and possessions, and although coming from humble origins, they become high-priests, prizewinners, leaders, governors, preeminent in public matters, and protectors of the masses. They are thought worthy of honors and gifts and are granted livelihoods. They will however become unnatural and blameworthy in sexual matters. If these stars happen to be rising or in operative places, then these men will be happy with their wives and children.

     Jupiter, Venus, and the moon cause vigorous, famous men, high-priests, prizewinners, overseers of temples and shrines, benefactors, men eager for fame, catering to the pleasures of the masses, of cities, or of villages. These men receive trusts and are thought worthy of honor. They are well spoken of and envied by family and friends, but experience hostility and opposition. With respect to wives and intimate friends, they are unsteady and quarrelsome, living with jealousy and separation and pain, always in suspense. Sometimes they are intimate with relatives, but not even then do they have an undisturbed homelife. They get into partnerships. They will, however, become very spectacular in their manner of life, but they are full of false show, not of the truth.

     Venus, the sun, and the moon cause famous and vigorous men, those who live with ostentation, those who are malicious and blameworthy, slandered by most people and envied/hated by the great and by their friends. They succeed and gain possessions and are raised high by Fortune, but they are also unsteady with respect to wife and children. Otherwise they are fond of their friends and travel much, finding good fortune in foreign lands.

     Venus, Mars, and the moon make men who are not without resources and not inactive, but who are also fickle and mentally unstable, quixotic, beginning in confusion and putting no end to their affairs. They have great plans, are contemptuous, wandering, bold, public, martial, indiscriminate in their use of male and female partners. They are maligned and fall into insulting treatment and trials, changing friendship into enmity because of their criminal attempts, and failing in their livelihood.

     Mercury, the sun, and the moon make revered and pure men, those who play their part well, stewards, and those who share honors and positions. They are benefactors, participants in the mysteries, troubleshooters, and they put on a great show of possessions. They become bodyguards, chamberlains, and men placed in charge of money, records, and accounts. The speech of such men will be most effective for advice or instruction.

     Mercury, the sun, and Venus make polymaths and men of wide experience. These men are noble, prominent in the arts and sciences, worthy of trusts and positions. They easily regret what has been done, sometimes wavering and moved in all directions, or enjoying changes in their occupations. They have many friends, are well known, succeed through their acquaintance with the great, and are honored with a livelihood and high rank, despite being blameworthy.

     Mercury, the moon, and Venus make good men, easy to live with, straightforward, generous, joyful, civic-minded, sharers in education and rhythm, ingenious, of wide experience, neat, pure, simple, participating in religious ceremonies, helpful, envied and hated, unstable in their livelihoods, and indiscriminate in their intercourse with men or women, wealthy, and thrifty.

     Mercury, Mars, and Venus when configured together bring profit, high rank, occupations. These stars make men shrewd in giving, receiving, and undertaking other business, who are stewards, wicked and widely experienced men, men who start their careers with documents and training. They are blameworthy, wasting much wealth, generous, wallowing in loans and debts and defaulting, embezzlers of others’ money, seducers, deceiving with their charm, wealthy, malignant – but repenting of what they have done.

     Mars, the sun, and the moon make bold, manly, reckless, vigorous men. They become athletes and soldiers, rulers and governors, and they make their careers through violent, hateful deeds, in laborious crafts, or in work in hard materials. They fall into reverses and into dangerous situations, and suffer hostility and attacks from the great, but if benefics are in aspect, they maintain the basis (of their nativity) unimpaired.

     Mars, the sun, and Venus cause men to have many friends and to be well-known, to be thought worthy of alliances and honors. These men have many resources, love their associates, but are criticized and gossiped about. Their friendships do not last and their accomplishments are fleeting. They desire much, they spend much, they are wrongers of women, and they are very ready to be insolent. They fall into reverses and hostility through their reckless decisions.

     Mars, the sun, and Mercury make men of much experience, inventive in business enterprises. Although careworn and unsuccessful in the goal of their calculations, they prevail unexpectedly. Therefore such men are mentally unstable, reckless, active, hot-tempered; after rushing against their enemies and bringing charges of wrongdoing or damages against them, these men then change their minds. Occasionally they have a cowardly and despicable character. They control their emotions well, play a part, and yield to men whom they should not yield to. For the most part, they have a livelihood subject to ups and downs. On coming into another’s control, they curse their own Fortune.

     Mars, the moon, and Mercury make men skillful and ingenious, easily aroused to action and very vigorous, wanting to act quickly, but being remiss, seekers of curious lore, initiates of the mysteries, and partakers of secret knowledge. They are oppressors, violent, insubordinate, covetous, falling into accusations and suits for damages, into trials and dangers, and they experience alarms because of documents and money. However, these stars do make men wealthy and lavish, although failing in their livelihood.

     This then is what we have explained with respect to the distinctive characteristics of individual stars as well as several taken together. If other stars share the configuration (being in conjunction or in aspect), the reading of the horoscope will be changed according to the nature of the additional star. However I did not want to continue writing at length about such additional factors, because the old astrologers have expounded them already. The particular effects of the natural influence of each star and sign will be obvious at once to anyone who pays attention. (These have been explained previously in our treatise.) Therefore it will be necessary to determine how each star is configured in relation to the others: is it at an angle or rising? Is it the ruler of a lot, of the Ascendant, or of a triangle? Likewise with the sign in which the star appears: is it of its own or of another sect, and which other signs does it have in aspect? If these things are determined, the predictions will be solidly based. If stars fall in inoperative places, the level of occupation and of Fortune will be less.

23. Περὶ σπορᾶς

     Τούτων οὕτως ἐχόντων λεκτέον καὶ περὶ τῆς σπορᾶς, παρέντας τὴν πλοκὴν καὶ τὸν φθόνον θεμένους. Τριῶν ὅρων ὑπαρχόντων, ἐλαχίστου τε καὶ μέσου καὶ μεγίστου, ἡ ἑκάστου ὑπεροχή ἐστι μοιρῶν ιε′· ἃς ἐὰν προσθῶμεν ἢ ἀφέλωμεν ἑκάστου ὅρου, ὁ ἕτερος ἔσται καταληπτός· καὶ ὁ μὲν ἐλάχιστός ἐστιν ἡμερῶν σνη′, ὃς ἀποδειχθήσεται μετὰ τὴν δυτικὴν μοῖραν, τουτέστιν ἐν τῇ ἐπικαταδύσει τῆς Σελήνης οὔσης, ὁ δὲ μέσος σογ′, ὃς πρόδηλός ἐστιν ἐν τῷ ὡροσκόπῳ τῆς Σελήνης οὔσης, ὁ δὲ μέγιστος σπη′, ὃς πρόδηλός ἐστι τῆς Σελήνης οὔσης ἐν τῇ δύσει. Τὰς γὰρ ιε′ μοίρας τῆς ὑπεροχῆς ἐὰν μετρήσωμεν εἰς τὸ ἡμισφαίριον, ὅ ἐστιν ἀπὸ ὡροσκόπου ἐπὶ δύσιν, εὑρίσκομεν ἑκάστου ζῳδίου ἐπιβαλλούσας μοίρας β′ ἥμισυ. Ἔστω οὖν ὡροσκοπεῖν Καρκίνον, δύνειν δὲ Αἰγόκερων·

ἐὰν εὑρεθῇ ἡ Σελήνη ὑπὲρ τὸ τῆς δύσεως κέντρον, ἔσται ἡ σπόρα σνη′·
ἐὰν δὲ Ὑδροχόῳ, σξ′ ἥμισυ·
ἐὰν δὲ Ἰχθύσι, διακοσίων ξγ′·
ἐὰν δὲ ἐν Κριῷ, σξε′ ἥμισυ·
ἐὰν δὲ ἐν Ταύρῳ, σχη′·
ἐὰν δὲ ἐν Διδύμοις, σο′ ἥμισυ·
ἐὰν δὲ Καρκίνῳ ἐν τῷ ὡροσκόπῳ, σογ′·
ἐὰν δὲ Λέοντι, σοε′ ἥμισυ·
ἐὰν δὲ ἐν Παρθένῳ, σοη′·
ἐὰν δὲ ἐν Ζυγῷ, σπ′ ἥμισυ·
ἐὰν δὲ Σκορπίῳ, σπγ′·
ἐὰν δὲ Τοξότῃ, σμε′ ἥμισυ·
ἐὰν δὲ Αἰγόκερῳ, σπη′.

     Ἔστω δὲ ἐπὶ ὑποδείγματος ἔτους η Νέρωνος Μεσορὶ ϛ′ εἰς τὴν ζ′ ὥρα ια′, Σελήνη Ζυγῷ, ὡροσκόπος Καρκίνῳ. Ἐπεὶ οὖν ἡ Σελήνη ἐν τῷ κέντρῳ εὑρέθη, ἐξετράπη ἡ γένεσις δι’ ἡμερῶν σπ′ καὶ ὡρῶν ιβ′. Ταύτας οὖν ἀφαιρεῖν δεήσει ἀπὸ τῶν τοῦ ἐνιαυτοῦ τξε′ δ′ ἡμερῶν, λοιπαὶ πδ′ ὧραι ιβ′· τὰς οὖν πδ′ ἐὰν προσθῶμεν τῇ τοῦ Μεσορὶ ϛ′, ἔσται Φαωφὶ κζ′ ὥραι κγ′, ἥτις ἔσται ἡ σπορίμη ἡμέρα. Καὶ πάλιν ἀπὸ τῆς κζ′ τοῦ Φαωφὶ ἐὰν λάβωμεν ἕως Μεσορὶ ϛ′, ἔσονται σπ′. Ὑποδείξομεν δὲ καὶ διὰ πολλῶν μὲν αἱρέσεων, εἰς μίαν δὲ ὁδὸν εὐθεῖαν φερουσῶν. Προτεθείσης γενέσεως ἐπιγνῶμεν, διὰ πόσων ἡμερῶν ἐξετράπη· ἐὰν ἡ Σελήνη εὑρεθῇ ἐν τῷ ὑπὲρ γῆν ἡμισφαιρίῳ, λογισάμενος τὰς ἀπὸ τῆς δυτικῆς μοίρας ἕως τῆς Σεληνιακῆς καὶ ἑκάστης τριακοντάδος ἀναλαβὼν ἀνὰ β′ C′ ἡμέρας ταύτας πρόσθες τῷ ἐλαχίστῳ ὅρῳ ταῖς σνη′ καὶ τοσούτων ἡμερῶν εὑρήσεις τὴν σποράν· ἃς ἀναποδίσας ἀπὸ τῆς γεννητικῆς εἰς τὴν καταλήγουσαν εὑρήσεις τὴν σπορίμην ἡμέραν.

     Εἰ δὲ ἄλλως θέλεις, ἀπὸ τῆς Σεληνιακῆς μοίρας ἕως τῆς ὡροσκοπούσης μοίρας καὶ ἑκάστης τριακοντάδος λογισάμενος ἀνὰ β′ C′ ἡμέρας ταύτας ἀφαίρει ἀπὸ τοῦ μέσου ὅρου τῶν σογ′· καὶ τοσούτων ἔσται ἡ σπορά. Ὁμοίως δὲ καὶ ἐὰν ἐν τῷ ὑπὸ γῆν ἡμισφαιρίῳ εὑρεθῇ ἡ Σελήνη, ἀπὸ τῆς ὡροσκοπούσης μοίρας λογισάμενος ἕως τῆς Σεληνιακῆς καὶ ἐκκρούσας ἑκάστης τριακοντάδος β′ C′ ἡμέρας καὶ συγκεφαλαιώσας πρόσθες τῷ μέσῳ ὅρῳ ταῖς σογ′· καὶ τοσούτων ἔσται ἡ σπορά. Ἀπὸ δὲ τῆς Σεληνιακῆς λαβὼν ἕως τῆς δυτικῆς καὶ ἐπιγνούς, πόσαι ἡμέραι συνάγονται, πρὸς τὴν ποσότητα ἐκ τῶν ἐκκρουσθεισῶν τριακοντάδων β′ C′ ἡμέρας ἀφαίρει ἐκ τῶν σπη’· καὶ τοσούτων ἔσται ἡ σπορά.

     Ἔστω δὲ πάλιν ἐπὶ ὑποδείγματος, ἵνα σαφέστερον οἱ ἐντυγχάνοντες τὴν ἐπίγνωσιν λαμβάνωσιν, Ἀδριανοῦ ἔτος ι′ Μεχὶρ ιγ′ εἰς τὴν ιδ′ ἡμέρας ὥρα α′· Σελήνη Σκορπίῳ μοίρᾳ ζ′, ὡροσκόπος Παρθένῳ μοίρᾳ ζ′· ἐπεὶ ἡ Σελήνη εὑρέθη ἐν τῷ ὑπὸ γῆν ἡμισφαιρίῳ, λαμβάνω ἀπὸ τῆς ὡροσκοπούσης μοίρας ἕως τῆς σεληνιακῆς μοίρας ζ′· γίνονται ξ′· ἑκάστης δὲ τριακοντάδος ἀνὰ β′ C′ λογίζομαι· γίνονται ε′· καὶ ταύτας προστίθημι τῷ μέσῳ ὅρῳ ταῖς σογ′· γίνονται σοη′· τοσούτων ἡ σπορά. Ἀναποδίζω οὖν τὰς σπη′ ἀπὸ C′ τῆς γεννητικῆς ὥρας· καταλήγει ἡ σπορίμη ἡμέρα εἰς Παχὼν ια′. ἢ πάλιν τὰς τοῦ διαστήματος ἡμέρας ε′ ἀφαιρῶ ἐκ τῶν ϙβ′· λοιπὰ πζ′· ἐπεὶ γὰρ ὁ μέσος σογ′, λοιπαὶ ἐκ τῶν τξε′ ἡμερῶν ϙβ′. Τὰς οὖν πζ′ ἐὰν προσθῶμεν τῇ τοῦ Μεχὶρ ιδ′ καὶ ἀπολύσωμεν ἀπὸ τῆς γεννηματικῆς ὥρας, καταλήξει εἰς τὸν Παχὼν ια′. Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῆς σεληνιακῆς μοίρας ἕως τῆς δυτικῆς C′ τουτέστιν Ἰχθύων μοίρας ζ′ λογίσῃ, συνάγονται ρκ′· ἑκάστου τριακονταμοιρίου β′ C′ ἡμέρας λαμβάνοντες γίνονται ἡμέραι ι′· ταύτας ἐὰν ἀφέλω ἀπὸ τοῦ μεγίστου ὅρου τῶν σπη′, λοιπαὶ σοη′· ταύτας ἀναδραμὼν ἀπὸ τῆς γεννηματικῆς ὥρας ψηφίσας τὴν Σελήνην εὑρήσεις ἐπὶ τοῦ κατὰ ἐκτροπὴν ὡροσκόπου.

     Ἐὰν δὲ ἐν τῷ ὑπεργείῳ ἡμισφαιρίῳ ἡ Σελήνη εὑρεθῇ, λαβὼν ἀπὸ αὐτῆς τὸ μοιρικὸν διάστημα ἕως τῆς ὡροσκοπούσης μοίρας καὶ ἑκάστης τριακοντάδος ἐκκρούσας ἀνὰ β′ C′ καὶ ἐπιγνούς, πόσαι ἡμέραι συνάγονται, καὶ ἐὰν μὲν θέλῃς ταῖς ϙβ′ προσθεῖναι καὶ ἀπολῦσαι ἀπὸ τῆς γεννηματικῆς ὥρας κατὰ τὸ ἑξῆς, ὅπου ἂν καταλήξῃ, ἐκεῖ εὑρήσεις τὴν σπορίμην ἡμέραν. Καὶ πάλιν ἀπὸ τῆς αὐτῆς τῆς εὑρεθείσης ἡμέρας ἕως τῆς γεννηματικῆς κατὰ τὸ ἑξῆς λογισάμενος ἐπιγνώσῃ τὸ τῶν ἡμερῶν πλῆθος. Ἐὰν δὲ ἐν τῷ ὑπὸ γῆν ἡμισφαιρίῳ εὑρεθῇ ἡ Σελήνη καὶ λογίσῃ ἀπὸ τῆς ὡροσκοπούσης ὥρας ἕως τῆς σεληνιακῆς καὶ τοῦ διαστήματος τὴν ἡμέραν ἐπιγνοὺς ἑκάστῃ τριακοντάδι β′ C′ ἡμέρας ἀπονέμεις· ταύτας ἄφελε ἀπὸ τῶν ϙβ′ καὶ τὰς λοιπὰς πρόσθες τῇ γενεσιακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἀπόλυε ἀπὸ αὐτῆς κατὰ τὸ ἑξῆς· κἀκεῖ ἔσται ἡ σπορίμη ἡμέρα· ἣν προσθεὶς τῷ ὅρῳ ταῖς σογ′ ἀναπόδιζε ἀπὸ τῆς γενεσιακῆς ὥρας.

     Ἔστω δὲ καὶ ἐπὶ ἑτέρου ὑποδείγματος ἔτους ιζ′ Τραϊανοῦ Μεσορὶ β′ ὥρα ἡμέρας ια′ C′. Ἥλιος Λέοντι μοίραις ε′, Σελήνη Ζυγῷ ιη′, ὡροσκόπος Αἰγόκερῳ κδ′. Ἐπεὶ οὖν ἡ Σελήνη ἐν τῷ ὑπὲρ γῆν ἡμισφαιρίῳ εὑρέθη, λαμβάνω ἀπὸ τῆς αὐτῆς ἕως τῆς ὡροσκοπούσης μοίρας· γίνονται ϙϛ′ ἔγγιστα· ἑκάστου τριακονταμοίρου ἀνὰ β′ C′ λαμβάνω καὶ γίνονται ἡμέραι ζ′ C′· ταύτας προστιθῶ ταῖς ϙβ′· γίνονται ἡμέραι ϙθ′ C′. Ἀπολύω ἀπὸ τῆς γενεσιακῆς ἡμέρας κατὰ τὸ ἑξῆς ταύτας· καταλήγει εἰς τὴν τοῦ Ἀθὺρ ϛ′. Πάλιν ἀπὸ τῆς ϛ′ τοῦ Ἀθὺρ ἕως τῶν γενεσίων κατὰ τὸ ἑξῆς· συνάγονται ἡμέραι σξϛ′· τούτων ἦν ἡ σπορά. Ἐὰν δὲ μὴ θέλω ταῖς ϙβ′ προσθεῖναι τὰς ζ′, ἀφαιρῶ αὐτὰς ἐκ τῶν σογ′· καὶ λοιπαὶ ἔσονται διακόσιαι ἑξήκοντα ἕξ· ταύτας ἀναποδίσας ἀπὸ τῆς γενεσιακῆς ἡμέρας καὶ ψηφίσας τὸν Ἥλιον εὗρον ἐν τῷ ὡροσκόπῳ Αἰγόκερῳ.

     Τὴν ὥραν τῆς σπορᾶς ἡ κατὰ γένεσιν Σελήνη δηλώσει, καθ’ οὗ ζῴου τέτευχεν. Ὅσαι δ’ ἂν ὦσι μοῖραι τῆς κατ’ ἐκτροπὴν Σελήνης, τοσαύτας ἔχει ὁ ὡροσκόπος τῆς σπορᾶς. Ἕτεροι δὲ τὰς γεννηματικὰς ὥρας διπλασιάσαντες λογίζονται † τῷ ὡροσκόπῳ καὶ πάλιν † μὲν τοῦ κατ’ ἐκτροπὴν Ἡλίου λαβόντες τὸ δ κἀκείνου τὸ προηγούμενον τρίγωνον ὡροσκόπον τῆς σπορᾶς ἡγοῦνται. Ὅθεν κατὰ τὴν προκειμένην αἵρεσιν καὶ ἐπὶ τῶν λοιπῶν γενέσεων ζητήσαντες οὐ παραμφοδίσομεν. Οὗτος δὲ ἔστω ἀναγκαστικὸς καὶ μυστικὸς τρόπος εἰς τὴν μέλλουσαν ὑφ’ ἡμῶν ἀγωγὴν ἐπιλύεσθαι.

23. Conception

     Having established all this, now we must speak about conception, putting aside complications and rejecting envy. There are three factors: minimum, mean, maximum, and the difference between each factor is 15 days. If we add or subtract 15 to or from any factor, the next one will be reached. The minimum factor is 258, which will apply when the moon just follows the Descendant (in the Place just following the Descendant). The mean factor is 273, which will apply when the moon is in the Ascendant. The maximum factor is 288, which applies when the moon is in the Descendant. If we measure the 15 days of difference in the celestial hemisphere from the Ascendant to the Descendant, we find that 2  1 2 fall to each sign. Let the Ascendant be Cancer, the Descendant Capricorn:

If the Moon Is In: The Gestation Period Will Be:
Just following the Descendant
Aquarius
Pisces
Aries
Taurus
Gemini
Cancer (Ascendant)
Leo
Virgo
Libra
Scorpio
Sagittarius
Capricorn
258
260 1 2
263
265 1 2
268
270 1 2
273
275 1 2
278
280 1 2
283
285 1 2
288


     For example: Nero year 8, Mesori 6 – 7, hour 11 of the night; the moon in Libra, the Ascendant in Cancer. Since the moon is at an angle (IC), the nativity will occur in 280 days 12 hours. We must subtract these days from the 365 days of the year. The result is 84 days 12 hours. Now if we add this 84 to Mesori 6, we come to Phaophi 27, the 23rd hour, which is the time of conception. In other words, if we go from Phaophi 27 to Mesori 6, the total is 280 days. We will now demonstrate this using many methods, all leading straight to the answer. Given the birth date, let us determine the time (from conception) to birth. If the moon is found to be in the hemisphere above the earth, calculate the degrees from the Descendant to the moon’s degree-position and assign 2 1 2 to each 30° of arc. Then add this sum to the minimum factor (258), and you will find the conception to have been that many days previous. Count this amount back from the birth date, and you will find the date of the conception to be where the count stops.

     If you want another method, calculate the degrees from the moon’s degree-position to the Ascendant and assign 2 ½ days to each 30°; then subtract this from the mean factor (273). The date of conception will have been that many days previous. Likewise if the moon is in the hemisphere below the earth, calculate the degrees from the Ascendant to the moon, then assign 2 1 2 to each 30° division. Summing up, add this to the mean factor (273). The date of conception will have been that many days previous. Or, calculate the degrees from the moon to the Descendant and figure the total number of days by adding 2 1 2 for each 30° division and subtracting the result from 288. The date of conception will have been that many days previous.

     For example, so that my readers may understand the determination: Hadrian year 4, Mechir 13 – 14, hour 1 of the night; the moon in Scorpio 7°, the Ascendant in Virgo 7°. Since the moon is found to be in the hemisphere beneath the earth, I take the degrees from the Ascendant to the moon; this is 60°. To each 30° I assign 2 1 2 , for a result of 5 days. I add this to the mean factor (273), and the result is 278. The conception was that many days ago. I count back (278) days from the hour of birth; the conception day is Pachon 11. Alternatively, I subtract the 5 days of the distance (from the Ascendant to the moon) from 92, for a result of 87. The mean factor is 273, which leaves a remainder of 92 when subtracted from 365 days. If we add 87 to Mechir 14 and count this off from the birth date, we come to Pachon 11. If you calculate the degrees from the moon to the Descendant, i. e. Pisces 7°, the total is 120°. Take 2 1 2 for each 30°, for a total of 10 days. Now if I subtract this from the maximum factor (288), the result is 278. If you count this amount back from the day of birth and calculate the moon, you will find it to have been in the Ascendant at the delivery.

     If the moon is in the hemisphere above the earth, take the distance in degrees from it to the Ascendant, assign 2 1 2 to each 30° division, and find the total number of days. If you wish, add 92 to this and count off the sum from the birth date forwards; the date of conception will be where the count stops. Vice-versa, calculate from the date which you determined (to be the date of conception) forward to the date of birth, and you will know the number of days. If the moon is in the hemisphere beneath the earth, you will calculate from the Ascendant to the moon: determining the distance in degrees, assign 2 1 2 days to each 30°. Subtract this from 92, and add the result to the birth date. Count from there forwards. That will be the date of conception. Count back from the birth date the amount which you added to the mean factor (273).

     Another example: Trajan year 17, Mesori 2, hour 11 1 2 ; the sun in Leo 5°, the moon in Libra 26°, the Ascendant in Capricorn 24°. Since the moon is in the hemisphere above the earth, I take the distance from it to the Ascendant, which is very nearly 96°. To each 30° I assign 2 1 2 for a result of 7 1 2 days. I add this to 92, and the sum is 99 1 2 . I count from the birth date forwards and arrive at Athyr 6. Vice-versa I can count from Athyr 6 to the birth date as done earlier; the total days are 266. The conception was that number of days previous. If I do not want to add the 7 to 92, I subtract it from 273, for a result of 266. I count this number back from the birth date. Calculating the moon, I find it in Capricorn, in the Ascendant.

     The moon at the nativity will indicate in which sign the Ascendant of the conception was located. The moon’s degree-position at the nativity will also be the position of the Ascendant at the conception. Other astrologers calculate the moon by doubling the degree-position of the nativity’s Ascendant. Alternatively they take one-fourth of the sun’s degree-position at the birth and consider the sign in trine to the right of that point to be the Ascendant of the conception. Therefore we will not go astray if we henceforth seek the answers for all nativities using the system given above. Let this be the divinely compelling manner of our future method for solving nativities.

24. Περὶ ἑπταμήνων

     Ὑποτάξομεν δὲ καὶ ἄλλως, πότερον πλήρη τίς χρόνον διέμεινεν ἐν τῇ γαστρὶ ἤτοι ἐλάσσονα, ὅπως τε οἱ ἀφανισμοὶ καὶ τὰ ἐκτρώματα γίνονται καὶ δυστοκίαι καὶ νεκρώσεις ἥ τε τῶν ἑπταμηνιαίων γέννα. Ἔστι δὲ ἡ εὕρεσις οὕτως.

     Λαμβάνω πάντοτε τὸν πρὸ τῆς γενέσεως ἐνιαυτὸν καὶ τὸν μῆνα τὸν γεννητικὸν καὶ τὴν ἡμέραν, καὶ ψηφίζω τὴν Σελήνην· καὶ ἐπιγνούς, ἐν ποίῳ ζῳδίῳ εὑρέθη, σημειοῦμαι. Ὁμοίως καὶ μετὰ τὸν γεννητικὸν τοῦ δευτέρου ἐνιαυτοῦ λαβὼν καὶ τὸν μῆνα καὶ τὴν ἡμέραν καὶ ψηφίζω πάλιν τὴν Σελήνην καὶ εὑρὼν συγκρίνω τῷ πρώτῳ ἔτει. Καὶ ἐὰν μὲν εὕρω ἐν ἀμφοτέροις τοῖς ἔτεσι τὴν Σελήνην κατὰ τὸ τρίγωνον τῆς κατὰ γένεσιν Σελήνης, ἀποφαίνομαι τελείαν εἶναι τὴν σποράν· ἐὰν δ’ ἐν τοῖς δύο ἔτεσιν εὑρεθῶσιν αἱ Σελῆναι κατὰ τετράγωνον πρὸς τὴν κατὰ γένεσιν, τῆς ἐλαχίστης σπορᾶς ἐφέξει τὸν χρόνον ὁ γεννώμενος, τουτέστιν ἐντὸς σνη′.

     Ἐὰν δὲ ἡ μὲν τοῦ πρώτου ἔτους Σελήνη τρίγωνος εὑρεθῇ, ἡ δὲ τοῦ δευτέρου τετράγωνος, ἐντὸς σξθ′ ἔχει τῆς γαστρὸς τοὺς χρόνους. Ἐὰν δὲ ἡ μὲν τοῦ πρώτου κατὰ τετράγωνον, ἡ δὲ τοῦ δευτέρου κατὰ τρίγωνον, καὶ αὐτὸς σξθ′ ἡμερῶν ἔχει χρόνον. Ἐὰν δὲ ἡ μὲν τοῦ πρώτου κατὰ τετράγωνον, ἡ δὲ τοῦ δευτέρου ἀπόστροφος, ἔσται ἄτροφον. Ἐὰν δέ πως ἐν τοῖς δυσὶ χρόνοις αἱ Σελῆναι εὑρεθῶσιν ἀσύνδετοι πρὸς τὴν τῆς γενέσεως Σελήνην, νεκρὸν ἔσται ἐν τῇ γαστρὶ ἢ ἐμβρυοτομηθήσεται καὶ τῇ μητρὶ κίνδυνον ἐπάξει.

     Ἐὰν δὲ καὶ ἐκ τοῦ διαμέτρου εὑρεθῶσιν αἱ τῶν δύο ἐτῶν Σελῆναι σύμφωνοι, ἔσται ἑπταμηνιαῖον. Ἐὰν δέ πως ἡ μὲν τοῦ πρώτου ἔτους κατὰ διάμετρον, ἡ δὲ τοῦ δευτέρου κατὰ τρίγωνον ἤτοι τοῦ ὡροσκόπου ἢ αὐτῆς, ἑπταμηνιαῖον ἔσται· τὸ δ’ αὐτὸ ἔσται, καὶ ἐὰν τετράγωνος εὑρεθῇ. Καὶ ἐὰν ἡ μὲν τοῦ πρώτου ἐν τετραγώνῳ, ἡ δὲ τοῦ δευτέρου ἐν διαμέτρῳ, ἑπταμηνιαῖον ἔσται. Τὸ δ’ ὅμοιον καὶ ὁ Ἥλιος ἀποτελεῖ διαμετρήσας τὸ ζῴδιον, ἐν ᾧ ἡ σύνοδος ἐγένετο.

     Τοῦτον τὸν τόπον οἱ παλαιοὶ μυστικῶς καὶ σκοτεινῶς διέγραψαν, ἡμεῖς δὲ τηλαυγέστερον.

24. Seven-Month Children

     We will append another method to determine if the infant spends a full term in the womb, or less – in which case premature death, miscarriages, difficult childbirths, and fatalities, as well as the birth of sevenmonth children, will occur.

     The determination is as follows: in each case I note the date (month, day) of the birth in the year prior to the nativity, and I calculate the moon. I note in which sign it is located. Next I note the date (month, day) of the birth in the year following the nativity (i. e. two years later), and again I calculate the moon. Having done so, I compare its position (then to its position) in the prior year. If I find in both years that the moons are trine with the moon’s position at the nativity, I forecast that the conception will be carried to term. If in both years the moons are square with the moon at the nativity, the native’s gestation period will be the minimum factor, 258 days. If the moon of the preceding year is trine and the moon of the following year is square, he will be 269 days in the womb.

     Conversely if the moon of the preceding year is square and the moon of the following year is trine, he will be in the womb the same 269 days. If the moon of the preceding year is square and the moon of the following year is turned away, he will have an eight-month gestation period and will be stillborn. Likewise if (the moon) of the first year is trine and that of the second year is turned away, the infant will not survive. If in the two years the moons are found to be in no aspect with the moon at the nativity, the infant will be still-born or will be aborted with danger to the mother.

     If the moons of the two years are in opposition (to the moon of the nativity) and are in harmony, the infant will be of seven-month term. If the moon of the preceding year is in opposition and the moon of the following year is trine (i. e. with the moon at the nativity or with the Ascendant), the infant will be of seven-month term. The same will be true if the moon is square. If the moon of the preceding year is square and the moon of the following year is in opposition, the infant will be of seven-month term. The sun has the same effect when it is in opposition to the sign in which the new moon occurred.

     The ancients wrote about this topic, darkly and mysteriously. We have cast light on it.